Фридрих Шиллер. Девушка из внеземных пространств

В долине горной каждый год,
Всегда как надежда появлялась,
Лишь  первый жаворонок споёт,
Девица  красоты нежданной.

Она была чужой в долине,
С каких краёв она никто не знал,
И быстро след терялся девы,
Как проходил прощанья ритуал.

Блаженна была её близость,
Но сердце её в даль вело,
Достоинство и честь так выделяя,
И мало было близких духом оттого.
   
Она дарила всем  цветы и фрукты,
Взращённые во внеземных садах,
В другом пространстве солнценосном,
Где благодать природы так чиста.

Со всем, что было у неё, делилась,
Кому вручив букет, кому и плод,
Юнец или старик с  клюкою,
Домой несли подарок тот.

Желанны были все пришельцы,
Но вот к ней пара подошла,
В подарок ей был аромат небесный,
Цветов волшебных фимиам.

С немецкого перевёл А.Сальминк
Стихотворение иллюстрирует: Даль Ханс. Альпийский пейзаж с пастушкой и козами

***

Das Maedchen aus der Fremde

In einem Tal bei armen Hirten
Erschien mit jedem jungen Jahr,
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein Maedchen, schoen und wunderbar.

Sie war nicht in dem Tal geboren,
Man wusste nicht, woher sie kam,
Doch schnell war ihre Spur verloren,
Sobald das Maedchen Abschied nahm.

Beseligend war ihre Naehe
Und alle Herzen wurden weit;
Doch eine Wuerde, eine Hoehe
Entfernte die Vertraulichkeit.

Sie brachte Blumen mit und Fruechte,
Gereift auf einer andern Flur,
In einem andern Sonnenlichte,
In einer gluecklichern Natur,

Und teilte jedem eine Gabe,
Dem Fruechte, jenem Blumen aus;
Der Jungling und der Greis am Stabe,
Ein jeder ging beschenkt nach Haus.

Willkommen waren alle Gaeste,
Doch naehte sich ein liebend Paar,
Dem reichte sie der Gaben beste,
Der Blumen allerschoenste dar.

von Friedrich Schiller


Рецензии