Салон мадам Моро, или призраки Бари-роуд

Из серии:
     " Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона."

          Завершение серии о Великом сыщике.




 Семнадцатый рассказ.








От автора.

Век  девятнадцатый   кончался.
Катился медленно в закат.
На смену прежним достиженьям
Наука верх взяла  стократ.

Наука – двигатель прогресса
Еще встречала скептицизм,
И наравне с гласом науки,
Был  в моде развит оккультизм.

Поднялось новое движенье
По всей Европе, захлестнув.
Преследовались  некроманты,
Свои кружки тесней сомкнув.

Те, спиритизмом увлекались,
Кто близких потерял, родных.
Ища ответы  на вопросы,
Стирали грань с миром  живых.


Святая Церковь их гоняла
Во все века. Да только вот,
С Прогрессом власть ее ослабла.
Двадцатый век был у ворот.

В доброй Британии, старушке,
Явилось веяние сие.
Умами  вскоре, завладевши,
Оно нашло место свое.

Поскольку местных привидений
Хватало  в Англии везде,
(Явление было обычным)
Сеансы  посещали все.

Из разных многих побуждений
Попасть мог каждый в тот салон,
Где  через  медиума, с духом
Бывал в контакте тесном он.







1.




Дебора  Белл однажды  утром,
Из дома вышла в сад гулять.
Она вдова была лет пять уж.
Да, силы стали покидать.

Не за горами ее тоже,
А за плечами - Смерть с косой.
Дебора чувствовала, знала,
Что отойдет вслед в мир иной.

Подкралась тихо, незаметно
К двоим им старость. Пронеслись
Года так быстро и бесследно.
Детьми вот не обзавелись.

Ее терзали все вопросы
Кому наследовать их дом.
Муж королевским прокурором
Всю жизнь не бедствовал при том.

Всего в достатке было, вдоволь.
А вот наследников – увы!
Господь не дал. Старушку  часто
Терзали  чаяния хандры.

Найти ответы на вопросы
Дебора долго не могла.
Спасибо  Мэриам, соседке,
Она ей  очень помогла.

Дала  Деборе адрес вскоре,
И рассказала что по чем.
Открылся вот салон недавно,
Вся знать перебывала в нем.

Два  учредителя, француза
Открыли в Лондоне салон,
На Бари-роуд  свой подпольно,
И зарабатывали в нем.

Старушка Белл, о чуде слышав,
Что мертвых могут  вызывать,
Решила посетить  так тайно,
Мужа покойного  призвать.

Ему задать свои вопросы
И получить его ответ
Она желала. Было робко.
Как среагирует “ Тот Свет“?


Пройдясь по саду, и решившись,
Прислужнику подала знак.
Тот понял все, запряг упряжку
И подал транспорт   быстро, так.

Вдову, доставив прокурора
Возница,  молча ожидал
Сидя в коляске, озираясь.
Был неспокойный тут квартал.

Хотя, район был для богатых,
Зажиточных тут буржуа,
Но нищих деньги привлекали.
Бродяги шастали с утра.

Могли случаем, ненароком,
Приставить к горлу острый нож,
Обворовать или ограбить.
Полно здесь было “ мутных  рож “.

На всякий случай, кинул  малый
(Хоть и частично сам был плут),
С собою рядом на сиденье
С ограды выломанный  прут.

Хозяйка парня, оглянувшись,
Взошла, волнуясь, на крыльцо
Взяла и в двери постучала,
Схвативши медное кольцо.

Открыл ей двери в дом мужчина.
Был статен, крепок, лысоват.
Судя по носу - был французом.
Как у них всех, был длинноват.

Спросив о цели посещенья,
Мужчина вышел доложить.
А вскоре, вышла и хозяйка,
Чтоб в кабинет свой проводить.

Мадам Жюли была красива.
Хотя, несильно молода.
На внешность это не влияло.
Метку не делали года.

Узнав о цели посещенья,
Жюли Моро дала понять,
Что постарается за плату,
Контакт наладить, так сказать.

За время же ознакомленья,
С семейной драмой  семьи Белл,
Им в кабинет,  француз, что встретил,
Два чая внес,  подать успел.


Мадам Жюли великодушно
Клиентку чаем угостив,
В другую комнату позвала,
К  сеансу  тут же приступив.

Царил внутри  в ней  полусумрак.
Ковер восточный  устилал
Полы здесь, ну, а в самом центре,
Дубовый круглый стол стоял.

Сукном покрытый он был черным,
 Колода карт  была на нем,
А также шар большой стеклянный,
Чтоб видеть будущее в нем.

Кристалл магический, подсвечник.
В  нем шесть свечей Жюли зажгла.
Большая книга  заклинаний
Лежала тут же, колдовства.

Вокруг стола три стула было,
Мадам присела на один.
Другой  для Деборы пришелся,
А третий занял господин.

Свет газовой  потухшей лампы
Сменил волшебный свет свечей.
Закрыв окно портьерой черной
Помощник  Пьер сел рядом с ней.


Вся комната вдруг оказалась
Во власти сумрачных теней,
Что по углам формировались.
Скользили, площади по всей.

Хозяйка руки протянула,
И знак дала всем сделать так.
Дебора внутренне вся сжалась,
Собрала волю всю в кулак.

Друг друга за руки касаясь,
Создали здесь энергокруг.
Жюли Моро  сосредоточась,
Глазами повела вокруг.


Затем в полголоса, чеканя,
Произнесла на языке
Довольно странном обращенье,
Уставясь в точку в далеке.

В тиши полнейшей вдруг нежданно
Дохнуло холодом, порхнув.
Пламя свечей заколебалось,
Словно от ветра, как, мигнув.

Одновременно вместе с этим,
Под их руками круглый стол
Вдруг задрожал. Затем в высь взвился,
И, повисев, упал на пол.

  -  Он здесь! – Моро провозгласила
Могильным  тоном, ледяным.
    -  Ваш муж явился  и в контакте.
       Немного кажется больным.

  -  Его как будто что тревожит.
     Сейчас мы выясним.    -  И что?
    -  Теперь вопросы задавайте.
    -  Скажите, что произошло?

  -  У нас здесь времени немного.
     Контакт продлится пять минут.
     Быстрей общайтесь, так как Силы
     Его обратно отзовут.

Старушка всматривалась тщетно,
Супруга истово ища.
 Его, не видя, вдруг вскочила
Со стула, чуть не вереща.

Ей на мгновенье показалось,
Что у нее над головой
Возникло в воздухе движенье,
Волос коснулся муж рукой.

Прикосновение узнала
Из тысячи других б она.
Ему вопрос она задала,
Что делать ей? Ответ ждала.

Мадам Жюли вперед подалась,
И, наклонившись над столом,
Проговорила:   -  Муж  желает,
Чтоб вы свой завещали дом.

  -  Кому?  -  Не знаю. -  Уточните!
  -  Кто первый улицей пройдет
     Сегодня  сразу пополудни,
     И поскользнувшись, упадет.

Вопрос с наследником решился.
Дебору  Белл  он взволновал.
А между  тем, Пьер на хозяйку
Красноречивый взгляд бросал.

Та, в свою очередь, сидела
В позе причудливой сама.
Взглянув на время,  она Пьеру
Кивнула, встав из-за стола.

Возникло слабое свеченье,
Повисла Сфера над столом,
Из пустоты образовавшись,
Рванув к Деборе прямиком.

Все озарилось белым светом,
И в ореоле его вдруг
Явился муж ее покойный.
Короче говоря, супруг.



Он был таким, каким был раньше,
Спокоен, свеж и полон сил.
Как был задолго до болезни.
Дик, умирая,  все шутил.

Старушка обмерла от счастья.
Глазам не веря, замерла.
От чувств сознания лишилась,
И в обмороке пробыла.



Когда очнулась, на кушетке
(Жюли понюхать  соль дала),
И рассказала что с той было,
Оплаты от нее ждала.

Контакт был полностью утерян.
Магический порвался круг.
Миры Астрала оградились.
Исчез явившийся супруг.


2

Однажды старый Томас Марвел
Случилось так, что овдовел.
Супруга спрятала заначку.
А где - спросить он не  успел.

Старик любил изрядно выпить.
Пойти “вложить за воротник”.
С уходом в мир иной дражайшей,
Секрет  хранения с ней сник.

По дому все везде обшарив,
И в угол каждый заглянув,
Оставил он найти надежду,
Не раз нечистых помянув.

Сквозь землю будто провалились,
Проклятых денег след простыл.
В тоске заламывал он руки,
И вот, неделю уж не пил.

Да, случаи бывают редки.
Однажды он чинил забор,
И тут подслушал, как соседки
В саду вели свой разговор.

Предметом оного являлся
Салон  открывшийся Моро.
Хозяйка духов вызывала.
Гудела слава про него.

Недолго бегая по кругу,
Старик подумал и решил,
Что вызовет свою супругу.
Чтоб дух ее секрет открыл.

Решил и сделал. Адрес вызнал,
Отправившись  на поиск ,дом
Нашел без всяческих  усилий.
(Молва трезвонила кругом).

Открыл  помощник ему двери,
Вовнутрь впустил и в дом провел.
Француженка хозяйка вышла
И разговор произошел.

Кто он такой и что за дело
Сюда к Спиритам привело,
Все рассказал, поведал Марвел.
Хоть знал: связь с духами - есть Зло.

Хозяйка чаем угостила,
(Весьма приятен был на вкус.)
Рассказ закончив, старый Томас
Тревожась, стал крутить свой ус.

Его весьма вполне заверив,
Что все в порядке, мисс Моро
Всех  в комнату  препроводила.
Раскинув на столе Таро.

Затем, в стеклянный шар взглянула,
Отбили пальцы ее такт.
После чего дала согласье
Чтоб вызвать призрак на контакт.

Когда помощник закрыл шторы,
А свечи были зажжены,
Руками все соприкоснувшись
Врата открыли Силам Тьмы.

(А может и простым, нейтральным
Приотворился тут портал.)
Доступ открыт паранормальным
Явлениям теперь всем стал.

Поставив тут же блокировку,
Жюли Моро  воззвала к той,
Что была  спутницей  при жизни,
У старика  всегда одной.

Сидели все здесь  в напряженьи,
Втроем  за кругленьким столом.
Вдруг стол под ними закачался,
А после ввысь взмыл. Грянул гром.

Возникло белое свеченье,
Что в форму шара обратясь,
Зависло рядом. Столик рухнул
На пол, немного покосясь.

  -  Супруга сердится на Вас, сэр!
Мадам Моро  ответ дала.
  -  Не рада, что пришлось оставить
     Вас одного, как  померла.

Старик сидел и только трясся.
  -  Спросите, деньги, где мои?
Он проронил. Моро воззвала:
   -  Явись к нам дух. Приди! Приди!

Пьер Дюбуа, помощник кинул
Свой взгляд на старые часы.
После чего, свет озарил все,
И призрак приобрел черты.

Забилось сердце учащенно,
Когда увидел Том жену.
Она смотрела с укоризной.
  -  Ни капли в рот я  не возьму!

Воскликнул  старый благоверный,
И осенил себя крестом.
От страха мужества лишившись,
В сознание, придя потом.

Очнулся Марвел на диване.
В окно слепил, бил солнца свет.
Черные шторы все раздвинув,
Помощник протирал паркет.

  -  Каков ответ мне был супруги?
  -  Ищите в банке для муки.
Моро ответила прощаясь.
Как же слабы все старики!

Придя домой, Том отлежался.
Затем искомое нашел.
На удивление – не запил.
Отнес все деньги он в костел.



3



По тихой улице катил кэб.
(Извозчик был слегка небрит.)
Напротив  дома  221 b 
Замедлил ход  на  Бейкер - стрит.

Остановившись у подъезда
Он  сдерживал коня и ждал,
Пока не вылезет мужчина.
С трудом он  Резвого держал.

Мужчина роста небольшого
Собою был чуть полноват.
Имел он выправку стальную,
Носил усы так,  в аккурат.


Его осанка и походка
Была военной, спору нет.
Он саквояж имел, в котором,
Врачи носили инструмент.

Произведя оплату джентльмен,
Взлетел, ступеньки  все минув.
У двери в оную квартиру
Он замер, робко кашлянув.

Кэб укатил, а он остался.
Волнуясь, дернул за звонок.
Немного здесь поколебавшись,
Использовал и молоток.

Ничто почти не изменилось.
С его отъезда прошел год.
Лишь с надписью “МУЗЕЙ “табличка
Добавилась, украсив вход.

Простая медная пластина
Висела скромно на стене.
“МУЗЕЙ ШЕРЛОКА ХОЛМСА “.
“Мило”.   -  Прочел мужчина, сняв пенсне.

Спустя какие- то мгновенья
За дверью раздались шаги,
Которые узнал он сразу.
Две обе старческих ноги.

Открыв, хозяйка  показалась.
Завидев гостя, открыв  рот
Она воскликнула:  -  Вернулись!
  -  Вас, доктор, не было здесь год!

  -Ну, что стоите? Проходите!
    Сейчас Вас чаем напою.
     Я рада так, что Вы вернулись.
     Входите же.  -  Вхожу. Иду.

Старушка гостя пропустила,
И двери следом  заперла.
Попутно интересовалась,
Как обстоят того дела.

Поднявшись в доме по ступенькам,
Интуитивно сосчитав,
Усатый джентльмен сел в кресло,
В гостиной все ей рассказав.

  -  Ах, миссис Хадсон, дорогая,
     Как не хватало мне Вас там!
     Исколесил я пол-Европы,
     Скучал по лондонским местам.

  -  Я был в Италии, Каире.
     В Россию даже заглянул.
     Попутешествовал немного.
     От потрясений отдохнул.

  -  Одну минуту, доктор Ватсон!
     Пойду на кухню, чай подам.
     Располагайтесь. Осмотритесь.
  -  Да. С удовольствием мадам.

Ушла, порхая миссис Хадсон,
Оставив гостя одного.
Мужчина встал, вокруг прошелся,
Смотря на новшества всего.

Обставив ловко все в гостиной,
Предметы, вещи разложив
Что пользовал, носил при жизни
Известный сыщик, детектив,

Тут миссис Хадсон постаралась.
С душою к делу подошла.
На это все взирал док Ватсон,
Как в первый раз во все глаза.

Джон Хемиш  подошел к камину,
Вспомнил былые времена,
Как вместе с Шерлоком, здесь, в креслах,
Все коротали вечера.

Нахлынули воспоминанья.
Бедняга Холмс. Погиб. Почил.
Джон эпитафию на камне
Ему могильном  сочинил.

Обвел гостиную он взглядом.
До боли здесь знакомо все.
С уходом Шерлока из жизни
Тоска нашла место свое.

Джон Ватсон взял с каминной полки
Одну из трубок наугад.
Коллекция  лежала тут же,
Построившись красиво вряд.

Но Ватсон знал предельно четко,
И никому не говорил,
Что Холмс предпочитал две трубки,
Из всей коллекции курил.

Одну, вишневую, он дома
Использовал почти всегда.
Из древа вереска - с собою
Носил на выездах тогда.

Отвлекшись от воспоминаний,
Док  скрипку Холмса увидал.
(Висела на стене на месте)
Порой, красиво он играл.

Музей-квартира пустовала.
Жильцов хозяйка не брала.
Их  комнаты, как оказалось
Две наверху приберегла.

  -  А что, нет новых постояльцев?
    
Док  задал искренне вопрос
Хозяйке старой миссис Хадсон,
Когда внесла с чаем поднос.

  -  Нет, доктор Ватсон! Слава Богу!
Она ответила.  - Вы что!
  -  После достойных джентльменов
     (Как вы), не надо никого.

  -  Хватает мне того, что ходят
     На вещи сыщика смотреть.
     Беру немного за просмотр.
     Сдавать жилье не буду впредь.

Они сидели вновь в гостиной,
За старым  вычурным столом.
Чай был приятен. Хлеб, сыр, масло.
Док мазал тосты все ножом.

  -  Так моя комната пустует?
Повеселев  спросил тут он.
  -  Вы разрешите  мне остаться?
Волненье в просьбе выдал тон.

  -  На пару дней всего хотя бы.
     С квартированием пока
     Всвязи сприездом туговато.
     Уважте, миссис, старика!

Хозяйка тут же согласилась.
Как и положено, взяла.
Привычки доктора все знала,
Столовался как он, когда.

За чаем Хадсон рассказала,
Все новости за этот год.
Чем Лондон жил все это время.
По слухам, вот, война грядет.

Также поведала хозяйка,
Что  посетителей  сюда
В последнем времени все чаще
Приводит к сыщику беда.

Узнав о том, что сыщик боле
Здесь в этом доме не живет,
Клиенты  в Скотланд-Ярд  уходят,
Надеясь, помощь к  ним придет.

Док усмехнулся. Знал он. Как же,
Полиция поможет  там.
Коль заведут – отправят ДЕЛО
Пылится  к стареньким  делам.

Джон  молча слушал, улыбаясь.
(Вторую чашку выпил он).
Собравшись, вскоре за вещами,
(Чтоб привести), встал, вышел вон.

С вокзала Ватсон прибыл вскоре,
Оттуда вещи свои свез.
С носильщиком он расплатился,
Когда тот в комнату все внес.

Он с наслаждением и грустью
Улегся на свою кровать,
За день приезда треволнений,
Тихонько  начал засыпать.

Ему приснилось море, чайки,
И парус  где-то вдалеке.
Они сидели в лодке с Холмсом,
По удочке держа в руке.
 


4



Проснулся доктор наш от стука.
Хозяйка, в двери  постучав,
Звала спуститься  вниз, на ужин.
Док вырубился, долго спав.

Джон, приведя себя в порядок,
Спустился  вниз. Оголодал.
В гостиной стол был сервирован
На две персоны. Ужин ждал.

Ему компанию составив,
Старушка налила вина.
Бутылка Кьянти украшала
Всю простоту ее стола.

Прошел весь ужин в разговорах.
Давно стемнело за окном.
Чуть захмелела миссис Хадсон,
По сторонам смотря тишком.

Понизив голос, еле слышно,
Она сказала наклонясь,
Бросая взгляд вокруг поспешно
И раза три перекрестясь:

-   Порой, боюсь я, доктор Ватсон.
    Я слышу звуки по ночам.
    В моей квартире кто-то ходит.

  -  Быть может, показалось Вам?

  -  Мне кажется, что это призрак
     Мистера Шерлока шалит.
     Не на местах нахожу  вещи,
     То скрипка ночью зазвенит.

   -  Как будто кто-то осторожно
      Тихонько струны бередит.
      Иной раз скрип шагов услышу.
      И ночью все. То Дух шалит.

  -  Какою смертью мистер Холмс, сэр,
     Погиб ужасною в метро.
     Душа его сюда вернулась
     И бродит здесь! Процентов  сто.
    

  -  Вот потому я согласилась,
     Чтоб не одной здесь доживать.
     Боюсь я призраков, поверьте.
     Инфаркта чтоб не схлопотать.

  -  Вдвоем не так уж мне страшнее.
     Вы думаете, я  сошла
     С ума? Нет, нет .Клянусь Вам, доктор!
     Налейте  нам еще вина.

Доктор привстал, и всем бокалы
По новой тоже обновил.
Буфет у старой миссис Хадсон
Был полон и запас хранил.

Узнал док тут из разговора,
Что письма сыщику идут.
Уже как год его не стало,
А люди с разных мест все шлют.

Хозяйка писем не читала,
Все складывала. Берегла.
Сперва назад их отсылала,
Затем устала. Камин жгла.

Письма, естественно, с делами.
Вернее, с просьбами все шли.
Просили  помощи у Холмса.
Так пролежали все в пыли.

Не знали видно адресаты,
Иль не хотели сознавать,
Что частный сыщик, всем известный
Погиб,  не станет отвечать.

Тут миссис Хадсон рассказала,
Что в городе открыт салон.
Французы духов вызывают.
И славой пользуется он.

  -  Хочу я завтра, доктор Ватсон,
     Сходить туда, что заплатить.
     Чтоб передали просьбу  Холмсу
     Сюда ему не приходить.

Пожав плечами, Ватсон пачку
Пришедших писем  себе взял.
Поднялся в комнату ,замкнулся,
И так с десяток прочитал.

Он отобрал более поздних,
Последних , партией пришед.
В кровать забрался, включил лампу
И завернулся в старый плед.

Должно быть, вскоре задремал он.
Сквозь дрему он услышал звон.
Струна на скрипке, там, в гостиной
Вдруг зазвучала. Может сон?

Наверно, это показалось.
Воображение его,
Тут под влияньем  разыгралось.
Да, точно. Только и всего.

Спустился вниз он по ступенькам,
Шагая быстро, как сумел.
Но прямо с лестницы, в  гостиной
Док  никого  так не узрел.

Присел напротив он камина
В одно из кресел. Закурил.
В руке осталась пачка писем.
Еще одно прочел он, вскрыл.

Писали женщины все Холмсу.
По большей части, в основном.
У них у всех случались кражи.
Похожи случаи все в том.

Вот, у одной мадам пропало
Из дома золото одно.
А у другой старушки также
Исчезло вместе серебро.

Фамильных ценностей, немало
Пропало в Лондоне за год.
И вот, одно что поражало,
Воров не видывал народ.

Док почесал в затылке, крякнул.
Загадку эту, не решив.
Был бы сейчас друг Шерлок рядом,
Так разобрался б, детектив!

Джон Ватсон письма аккуратно
На столик рядом положил,
Сам задремал, в сон  погрузившись.
Усталые глаза закрыл.

Док  утром вскоре обнаружил,
Что письма, как он оставлял
Совсем не так теперь лежали,
Но он значенья не придал.



5



Проснулся Ватсон утром поздно.
Луч солнца бил в окно, слепил.
Вчера он почту друга Холмса
Полночи целых теребил.

Услышав  с улицы звоночек,
Он понял – там кто-то пришел.
Еще один из многих прочих
Клиентов сыска – женский пол.

Хозяйка даму в дом впустила
И доктора подозвала.
Представившись, поведал Ватсон
Что не ведет он здесь дела.

Сначала он заупирался,
Но после  вызвался помочь.
Ведь как-никак,  имелся опыт.
(Работал с Холмсом день и ночь.)

К тому же, дама была мила,
Красивых форм (придал творец).
Не устоял пред нею доктор,
В силки попался, как птенец.

Мисс Элис Райт  (так ее звали),
Поведала свою беду.
Ее саму обворовали
Буквально, прямо на дому.

Все драгоценности и серьги,
Что ей достались  от отца,
(Почил который), вдруг исчезли
Из места тайного, ларца.


Бедняжка искренне  всплакнула,
К очам платочек приложив.
В груди у доктора кольнуло,
Он вспомнил, что он детектив.

Пообещав ей разобраться,
До дому даму проводил.
Похоже, наш дружище Ватсон
В нее влюбился, как, ожил.

Проехав с Элис в экипаже,
Полгорода  исколесив,
Он подал руку, выйдя первым
У дома девушки, спешив.

Она жила в квартале старом,
Юго-восточнее, одна.
Был домик мил, хоть мал. Уютен.
(У  Элис не было вина).

Зато она со всей заботой
С дороги предложила чай,
Пока док в доме изучал все.
Он согласился невзначай.


Следы отсутствовали взлома.
Ларец на месте был, пустой.
Воры, ключ, видно подобрали.
Замок, наверно, был простой.

Док опросил  соседей, рядом.
Не видел кто-нибудь  кого.
Но незнакомых тут пришельцев
Никто не видывал  давно.

Соседка Элис вдруг спросила:
  -  Как съездили в салон Моро?
На что плечами та пожала.
Мол, я не помню, вы про что.

  -  Ну как же, Элис, Вы  сказали,
     Позавчера, что может быть,
     Зайти в салон к Спиритам надо,
     И дело важное решить.

  -  Какое дело? -  доктор тут же,
Знак интереса проявил.
Хотел копнуть он дело глубже,
Что сам без Холмса проводил.

Девушка тут же засмущалась,
Но Ватсон  тверд в опросе был.
В итоге выудил признанье,
Свой пыл он удовлетворил.

Хотела  вызвать Элис папу.
Вернее, своего отца.
И испросить благословенья
Для брака лично. Для венца.

Узнав, что есть у Элис парень,
Точнее говоря, жени,
Наш доктор пыл подрастерял весь.
Амбиций он лишился вмиг.

Пьер Дюбуа им оказался.
Француз. Помощник у мадам.
В салоне он  на Бари-роуд
Работал, как приехал сам.

От чая Ватсон отказался,
Сославшись тут же на дела.
Домой приехал, и картина
Другая  доктора ждала.

Нашел он в горе миссис Хадсон.
Старушка, белая как мел,
В слезах стремилась убиваться.
“На хвост” ей тут же доктор сел.

Сквозь слезы, всхлипы и рыданья,
(Пустилась  баба причитать).
Как позже, дома, оказалось.
Ее смогли обворовать.

Как  мог ее утешил Ватсон.
(Стал информацией владеть)
Украли деньги у старушки,
Копила что она” на Смерть”.

Когда смогли и как случилось,
Момент удобный улучить,
Проникнуть в  оную квартиру
И  миссис Хадсон посетить?

  -  Момент, здесь выбрали удачно.
     Пока я Элис отвозил,
     А Вы в салон Моро ходили.

   -  В какой салон?   -  Ватсон застыл.

Он посмотрел  тут на хозяйку,
“Слаба на память  стала, знать”.

   -  В салон мадам.   -  Я не ходила.
  -  При мне собрались выезжать!

Хозяйка гордо отрицала
С чистосердечием, да так,
Что доктор искренне поверил,
Скорее в то, что сам дурак.


Джон  размышлял. Сидел и думал,
Как удается проникать
Грабителям ворам в жилища,
Да так - следов не оставлять.

Он опросил пять адресатов,

Никто не видел ничего.
Сплошная мистика! И все же,
Ответ найдет он, если что.

Возможно, суть этой загадки
Вся перед  ним лежала тут.
Вся на поверхности, открыто.
Время идет, а люди ждут.

Док задавал себе вопросы,
Ответ на них не находил.
Вот Шерлок Холмс бы как ответил?
Как сыщик здесь бы поступил?

Тут Ватсон вспомнил дни былые.
Бывало, сыщик раскрывал
На месте сидя, в кресле, с трубкой
Дела простые. Не вставал.

Не выходя  из дома вовсе.
Частенько, Шерлок Холмс хандрил.
Дела  простые, на затяжку.
На одну трубку, говорил.

Распутывал загадки века.
В уме все взвесив и решив.
Лишь все подробности и факты
По делу знал бы детектив.

Имея четкую картину,
Он по рассказу вычислял,
Гипотезы составив цепью,
По звеньям фактов составлял.

Метод  дедукции  работал.
И ошибался редко он.
Каким - то образом, выходит,
Не помнят люди про салон.

Пример тому здесь Элис  с Хадсон.
Тот дом хотели посетить.
Уйдя, отсутствовали дома.
Могли где время проводить?

Пропажа ценностей есть кража.
По делу – факты на лицо.
Обрывки ниточек тянулись,
Свивались в плотное кольцо.

Джон Ватсон чувствовал нутром всем,
И естеством осознавал,
Что, правда, где-то совсем рядом,
Еще б  чуть-чуть, на след напал.

Собравшись завтра в салон, Ватсон,
О том хозяйку упредил.
Надо все выяснить, разведать,
Какой народ туда ходил.




6

Наутро доктор наш собрался
Свой нанести в Хайгейт визит.
После отсутствия, проведать.
Как там приятель, крепко ль  спит?

Прибыв на кладбище, Джон Хемиш,
Могилу Холмса посетил.
Была ухожена, с цветами.
Смотритель кладбища следил.

Джон отдал дань, знак уваженья,
И с полчаса так простоял.
Все рассказал мнимому Холмсу,
Совет просил, чтобы он дал.

Чуть устыдившись, удалиться
Тут доктор Ватсон поспешил.
На миг почувствовал спиной он,
За ним как будто кто следил.

Док тут же резко обернулся.
Похоже, зря паниковал.
Неподалеку  куст смотритель
Здесь аккуратно подстригал.

Идя по тисовой аллее,
Довольно долго он бродил.
Служитель кладбища Хайгейта
Его глазами проводил.



7



Придя домой, Джон Хемиш  Ватсон
Нашел еще одно письмо,
Что прибыло сегодня утром,
В кармане собственном, в пальто.

После обеда, у камина,
Усевшись почту разбирать,
Он закурить хотел уж, было,
За спички  вспомнил, так сказать.

Оставил  их в пальто. За ними
Покинув кресло, встал, пошел.
И  удивился, когда вскоре
Конверт  он у себя нашел.

Как оказалось, кто подсунул
В карман  пальто ему конверт?
Он не заметил по дороге
И сел прочесть на табурет.

Писал ему доброжелатель.
Вернее, даже не писал.
А буквы из одной газеты
Он, вырезав, сложил. Вставлял.


Приклеив после на бумагу,
Инкогнито построил текст.
Боялся узнанным, знать, стало.
Боялся, видно этих мест.

Писать вручную не решился,
И от того так поступил.
В текст, содержанье углубившись,
Конверт порвав, Джон Ватсон вскрыл.

“  Где направляетесь, в том месте,
   ( Хочу совет Вам, доктор, дать)
    Ни в коем случае, поверьте,
     Не стоит чай употреблять “.

Внизу, загадочный писатель


Из букв газетных  текст слагал,
Что Аноним, Доброжелатель
Предостеречь  письмо прислал.

8


Док вызвал кеб, уехал скоро,
Усевшись вскоре в экипаж.
Назвал он адрес - салон Моро,
Он от загадок вошел в раж.

Прибыв на место, доктор Ватсон
Дом спиритизма посетил.
Пьер Дюбуа, Жюли помощник
Его впустил и проводил.

Там встретился наш Джон с хозяйкой,
Препровожден был в кабинет.
От чая тут же отказался,
Вспомнив письмо и в нем запрет.

Мадам Жюли  тут  предложила
С дороги  бренди лишь бокал.
Док согласился. Аноним ведь
О чае только поминал.

Сидя на кожаном диване,
Цель  ей прихода сообщил.
Хочет он вызвать призрак Холмса
Сказать, чтоб в дом не приходил.

  -  Очень волнуется старушка.
     Хочет спокойно век дожить.
     Дух Холмса бродит по квартире,
     Надо его отговорить.

  -  И, кстати, к Вам не приходила
     Старушка Хадсон на прием?
  -  А что случилось?
  -  Кража в доме. Воров, учтите, мы найдем.

Спросил док о приходе Элис.
Мол, появлялась ли она?
Жюли Моро все отрицала.
(Глоток док сделал вновь вина.)

Хозяйка странно побледнела,
Дав отрицательный ответ,
Ввела всех в комнату сеансов,
Покинув личный кабинет.

Помощник Пьер задернул шторы,
И лампы тут же погасил.
Хозяйка запалила свечи,
Их отблеск  в комнате поплыл.

Доктору стало жутковато.
Вокруг все в траурных тонах,
Вся атмосфера напрягала.
Такое не приснится в снах.

Мадам Моро всем показала,
(Помощник  тоже помогал),
Составить круг из рук как надо,
Взглянув в магический кристалл.

Мизинцами соприкасаясь,
Держа ладони над столом,
Контакт наладила хозяйка.
Мелькнуло что-то за окном.

Застывший доктор ждал явленья,
Он весь напрягся и вспотел.
Минуты шли, а привиденья
Наш Ватсон так и не узрел.

Ему вдруг стало очень душно,
Он из бокала вновь отпил.
Да, в бренди что-то  подмешали.
Как только он не уследил?

Тело его вдруг стало вялым,
И тут же захотелось спать.
Но он встряхнул эти оковы,
И молча продолжал внимать.

Хозяйка тут переглянулась
С помощником. Тот дал ей знак.
На цепочке Жюли монету
В руке качала мерно, в такт.

Перед глазами пациента
Читала что-то нараспев.
Монета-маятник качалась,
Доктор дремал, взгляд уперев.

Он понял вдруг, что происходит.
Гипноза чары он порвал,
К военной хитрости прибегши,
Остатки морока прогнал.

  -  Что здесь мадам вы учинили?
      Вам не поможет медальон.
      Не поддаюсь, пардон, гипнозу.
     Где  Шерлок Холмс? Придет ли он?

Док револьвер держал прицельно,
В карман не зря ведь положил.
Направив ствол здесь на обоих
(Бокал он с бренди не допил).

Пьер Дюбуа сидел в напряге.
Он на часы смотрел и ждал
Начало действий препарата
Что бросил доктору в бокал.



  -  Одну минуту, подождите.
     Контакта нет.  Не вижу я.
Жюли Моро провозгласила:
  -  Холмс, здесь ли Вы?

  -  Я здесь, друзья!

Раздался голос вдруг нежданно.
И темноту здесь осветив
В лучах явился ореоле
Покойный сыщик детектив.

Одет он был как в день последний,
Весь  окровавленный,  в метро.
Его лицо было ужасно.
Он был в изрезанном пальто.

Два медиума спиритизма
Сидели, в шоке рты  раскрыв.
А между тем дух детектива
Спустился вниз, их ухватив.

За ним две призрачные тени
Мелькнули сзади по бокам.
Достав наручники,французам
Не дали волю тут рукам.


В этот момент сказалось действо
Состава Пьера Дюбуа,
И доктор пал, заснув, со стула,
Об ножку стукнувшись стола.


9



Доктор пришел  в себя не сразу.
Включен был в комнате тут свет.
Лежал спиной он на  кушетке.
Где он, и что? - искал ответ.

  -  Вставайте, Ватсон! Просыпайтесь.
Услышал голос рядом он.
  -  И,  револьвер Ваш уберите.
     Он, я смотрю, у Вас взведен?

Джон слушал речь, не понимая.
Отказывался понимать.
До боли голос был знакомым,
Нельзя тут спутать, не узнать.

Тут говоривший наклонился,
Похлопав дружески, поднял.
Док все смотрел не понимая,
Себя, ощупывая, мял.

  -  Ну-ну. Все. Полно. Успокойтесь.
Тут Шерлок Холмс проговорил.
  -  Я жив, дружище, и  жалею,
     Что в план Вас свой не посвятил.

Доктор смотрел, тупо мигая.
И с губ его сорвался стон.
Удар в плечо был так реален,
Похоже, это был не сон.


Сыщик присел, напротив, рядом.
К лицу он руки протянул,
(Что  изуродовано было),
И откровенно хохотнул.

С себя кровавую сняв маску,
Лицо нормальное явил,
Повергнув доктора вновь в ступор.
(Тот из него не выходил).

Холмс стер  с лица остатки грима,
И бутафорские рубцы,
Поведав, как он пилигримом
В метро скитался, дав концы.

По мере слушанья рассказа,
В себя и доктор наш пришел.
Он начал щупать детектива.
С ума, знать, видно, не сошел.

  -  Как видите, я перед Вами,
     Любезный Ватсон. Я не дух.
     Не призрак и не привиденье,
     Коих полно везде вокруг.

  -  Удар уверил Вас, дружище?
     Из плоти, крови тут сейчас.

Великий сыщик улыбнулся,
И вновь продолжил свой рассказ.

  -  Как помните, сын Мориарти
     Хотел убрать меня тогда.
     Был целый ряд ведь покушений,
     Квартира чуть не сожжена.

  -  Когда явился я на встречу
     (В письме он место назначал),
     Он сбросил нас обоих, прыгнув
      Сломав барьер. Там поезд мчал.

  -  Упали мы с моста на крышу
     Вагона, въехали в тоннель.
     Боролся я, как подобает,
     Но Джеймс был гибок, как форель.

 -   Он ускользнул. Меня ударил
     Ногой здоровою в висок.
     Я, потерявши равновесье,
     Упал  удачно на песок.

  -  Так, оказавшись, как на рельсах
     Хотел немедленно сойти,
     Но отказался. Слышал встречный
     Я паровоз  уже в пути.

  -  В моем уме молниеносно
     Созрел  отчаянный вдруг план,
     Вновь инсценировать кончину.
     Объект в нее поверит сам.

  -  Я, изловчится ухитрился,
     И,  вжавшись в шпалы, закричал.
     Расчет мой верен оказался,
     Состав  весь надо мной промчал.

  -  Когда же паровоз уехал,
    (Они со встречным разошлись),
    По сторонам я огляделся,
   Что делать, думал.Глянул ввысь.

    - Я знал, что Вы письмо найдете,
      И станете меня искать,
      Полицию всю соберете.
      Джеймса должны арестовать.

  -  Но на свободе остается
     Его вся шайка из убийц.
     Руководить ведь будет Мэрдок,
     (Его хозяин прежний – принц).

  -  Брайан еще ведь по Аскоту
     В немилость у закона впал,
    Когда на скачках  (помешал я),
    Он с лошадьми там жульничал.

  -  Так вот, ведь он, рыжебородый
     Сбежал, раскинувши конвой.
     И затесался к Мориарти,
      Мечтал расправиться со мной.

  -  То, что ведь год назад случилось,
    Во многом есть его вина.
     Сеть покушений на убийство.
    Вы в курсе, Ватсон, старина!

  -  Я здраво рассудил, что Мэрдок
    ( Характер, зная подлеца),
     Не остановится. Закончит
     Все начатое до конца.

  -  А по сему, я затаиться
      Решил тогда и подождать.
     К тому же подвернулся случай.
     Им я не стал пренебрегать.

  -  По ходу шествия в тоннеле,
     Идя вперед, (куда идти?).
     Увидел  сбитого бродягу,
     Что в стороне лежал пути.

  -   Как говорил я, доктор, ране,
     План замести следы, созрел.
     С него я снял  лохмотья быстро,
     В свою одежду приодел.

  -  По росту как, и по сложенью
     Мы были схожи, не узнать.
     Как оказалось, Ватсон, Вы вот
     Меня смогли же опознать!

  -  Холмс, я уверен был, что видел
     Казалось мне, что это Вы!

Док горячо воскликнул тут же,
Втянувшись в правила игры.

  -  Так, вот, - Холмс вынул из кармана
Свой портсигар и закурил,
Сбивая пепел с сигареты
Прямо на пол, - Я грязный был.

  -  Измазав кровью всю одежду,
     Ее  попортил тоже я,
     Бродил   по лабиринтам долго
     Наверх, на  свет  не выходя.

  -  Я видел, как Вы убивались,
     Но сделать ничего не мог.
     Я притаился за уступом,
     Смотрел, как грузят тело в морг.

  -  Глядя на поиски констеблей,
     Хотел вскочить, их напугать.
    Но удержался.  Банду  все же
    Мне надо было всю убрать.

  -  Примкнув к бродягам, что там жили,               
     Провел с неделю под землей.
     Играл я роль вполне толково,
     Не обзавелся чуть семьей.
 
  -  Но вскоре вышел, понимая,
     Что там, в метро, житья мне нет.
     Связался с Майкрофтом, я, с братом,
     И  с ним держал вдвоем совет.

  -  Майкрофт сыграл так превосходно,
     И плакал на похоронах,
     В нем, как во мне, талант артиста.
     Аплодисменты нам, в цветах!

Доктор с обидою чуть слушал.
Но радостный, внимал, молчал.
Лишь только с нотой укоризны
Он тут же сыщику сказал:

  -  Второй уж раз Вы поступили,
     Со мной жестоко, я скажу.
     И, если будет третий случай,
      Его я не переживу!

  -    На Рейхенбахском  водопаде,
       Вы инсценировали смерть.
       Теперь  - в метро. Все с Мориарти.
      Семейство – встать-не помереть!

Холмс,  докуривши сигарету,
Окурок выбросил в окно.
Он вновь присел на свое место,
Поднялся с коего давно.

Его высокая фигура
Ходила взад-вперед, вокруг.
Он, потупившись, согласился.
И молвил горько: - Да, мой друг!

  -  Прошу, простите, ради Бога,
     За то, пришлось, что пережить.
     Ведь Вы – единственный приятель,
     И дружбой надо дорожить.

  -  Так вот, продолжу. Брат мой, сразу
     Помог мне с делом разрулить.
     Прислал агента из разведки,
     Помог мне банду изловить.

  -  А Мэрдока  взяли с поличным,
     В портовом местном кабачке.
     Он в карты обыграл министра
    (Давно болтался на крючке).

  -  За махинации, подлоги,
     Приговорен к пяти годам
     На каторге он очень строгой.
     Плюс десять лет. (Кровь портил нам).

    Туда же входят покушенья
    Организация и сбыт.
    Короче говоря, мерзавец
    По чести выйдет – отсидит!

Сыщик рассказ продолжил снова,
А доктор слушал, рот открыв.
Порой, как жизнь кидает резко.
Свидетель – сыщик, детектив.

Холмс рассказал, как на процессе
Суда сумел он побывать.
Как стал смотрителем Хайгейта,
Свою могилу охранять.

За ней ухаживал, лелеял.
Но только он один лишь знал,
Кто в той могиле похоронен.
Простой бродяга там лежал.

Холмс рассказал, как удалился
Инкогнито он на покой,
И поселился в графстве Суссекс,
От города в тиши глухой.

Там, отрастил себе  бородку.
Отшельником  весь год провел.
Завел он пасеку и вскоре
Стал разводить в хозяйстве пчел.

Недавно брат  вдруг в город вызвал.
Ему детали все донес:
Полгорода погрязло в кражах.
Ответ был нужен на вопрос.

Служил ведь, братец в министерстве,
И сыщику он помогал.
Тот снова загримировался,
Все сведенья он добывал.


Следить наш сыщик стал за парой,
Открыла что салон Моро.
К ним  подозренья проявились.
Он стал копать – вдуг есть чего.

Он взял их дом под наблюденье,
И вскоре смог уж доказать,
Что эти двое, два француза
Повинны в кражах, так сказать.

Они клиентов принимали,
И вызывали духов им.
Попутно вместе заставляли
Нести  все  ценности самим.

Мадам Жюли всем под гипнозом
Велела ценности нести,
А после память тут  стирала.
Жертва  не помнила пути.

То, что в салоне побывали,
Стирали память напрочь враз.
Такой недавней пострадавшей
Хозяйка стала их сейчас.

Под видом нового клиента
И сыщик в тот салон зашел.
Он перед этим сменил имидж,
Чай выпил и сеанс провел.


Узнав, что в чай наркотик брыжжут,
В процессе Шерлок уяснил.
Письмо прислал с предупрежденьем,
И Ватсону в карман вложил.

Доктор прошел аллеей мимо,
И Холмса рядом не узнал.
Был мастер тот, по части грима.
Куст на погосте остригал.
.

  -  А как же в доме, на квартире?
Задал тут Ватсон вдруг вопрос.
  -  Тут жаловалась миссис Хадсон,
     Что призрак бродит Ваш всерьез!

Холмс рассмеялся.  -  Вы же в курсе,
     Как я люблю озорничать.
     Я приходил порой в квартиру
     Чтоб вещи все переставлять.

  -  То я водил смычком по струнам,
    ( Работал привиденьем  я),
     То обувь всю как полтергейст  тут
     Таскал, короче говоря.

   -  А если честно, заскучал я,
      По нашей доброй Бейкер-стрит!
      Я посещать ее стараюсь,
      Когда хозяйка ккрепко спит.

  -  Однажды, в кресле Вы заснули.
     Я письма взял и прочитал.
     Затем, их очень аккуратно
    На столик Ваш сложил, где взял.

  -  Неподражаемы, Вы, Ватсон!
     Успехи делаете Вы.
     На след мошенников напали,

Холмс весел был.  - Конец игры.

  -  Вы сами, доктор, ухватились,
     За  это дело. Молодец!
    Распутать сами сами захотели.
    И вот- фактически конец!

Мадам являлась первоклассным
Друг, медиумом. Но – увы!
Пьер Дюбуа  тут настоял, гад,
Ввести наркоз в состав игры.

  -  Даже коль не было контакта,
     Клиент под действием сидел
     (Пьер подсыпал), галлюцигена,
     И видел то, что сам хотел.

  -  Как ,Шерлок, в  дом Вы проникали?
  -  Отмычки я всегда ношу.
     Должны Вы помнить,это Ватсон,
     Владею ими и ушу!

Тут доктор встал,и обнял друга.
Сердечно  от души  сказал:

  -  Я рад Вас видеть вновь, дружище!

К груди своей сильней прижал.

  -  Ну,а теперь, что здесь твоится,
     Тут в данном случае сейчас?
     Прошу Вас, Холмс, не утаите.
     Пусть будет полон Ваш рассказ.

  -   Скажите мне, что здесь случилось?
      Буквально, что произошло?
  -  Вы пали жертвой козней вредных.
     Я помешал.Вошел в окно.

  -  Со мною двое в штатском тоже
     Сюда прибыли из окна.
     Надежные. Они от брата.
     Агенты Супер.  -  Оба-на!

  -  Сыграл я роль здесь привиденья,
     Хозяйку дома напугал.
      Теперь  на каторге пробудет.
      Помощник Пьер ее мне “ cдал.“

    -  В подвале дома обнаружив
       Все драгоценности в пыли,
       Владельцам их всем возвратят здесь.
       Вот так, дружище.Се ля ви!

Великий сыщик взял под руку
И вывел Ватсона во двор.
Вдвоем прошлись по Бари-роуд,
Вели беседу, разговор.

Док предложил поехать сразу
К ним на квартиру,Бейкер-стрит,
Чтобы обрадовать старушку.
Она мол, встретит, приютит.

На что здесь сыщик отказался.
(Хозяйку чтоб не напугать)
Для всех он умер.Его нет. Все.
Холмс перестал существовать.


  -  Пусть будет так, как все случилось.
     Устал от сыска я , мой друг.
     Свою спокойно встречу старость
     Где благодать и тишь вокруг.

  -  Вы приезжайте ко мне в  графство.
Холмс вопросительно смотрел.
  -  Уютный домик. Места хватит.
      Мне грязный Лондон надоел.

  -  Вам дам урок по пчеловодству.
     А мой не пробовали мед?
     Теперь  на пенсии я, Ватсон.
     Двадцатый век вот-вот грядет.

  -  Преступники ведь измельчали.
     Не то, что те – в былые дни.
     А если что – милости просим.
     Эх, жаль года. Летят они!

Пройдясь по улице в беседе,
Союз приятелей свернул.
Там, за углом, Великий сыщик
В таверну друга затянул.

Весь вечер там и просидели.
Затем расстались.Разошлись.
Домой хмельной явился Ватсон.
Часы их встречи пронеслись.



Эпилог.




Наутро доктор съездил к Элис
И попросил ее руки.
Пьер Дюбуа сидел под стражей,
Как и мадам Моро Жюли.

Открыв глаза прекрасной Элис,
Мошенник Пьер чего хотел,
(Воспользоваться положеньем),
Док в том заметно преуспел.

Дав время девушке подумать,
Доктор встречаться с нею стал.
Он окружил ее вниманьем,
И  вскорости завоевал.

Город погряз в дыму и смоге.
Предпринимателей  уже
Хватало с выдумками  всюду,
Яиц покруче Фаберже.

Расцвел мир новых технологий,
Шагнув в двадцатый смело век,
Старушка Англия поднялась.
Повсюду правил Человек.



Конец.


  26.05.2014      22 ч .57 мин


 23.07.2014       02 ч .46 мин    


   









    
    






    


               


Рецензии