Несколько предварительных слов к редакциям правосл
Православная служба весьма красива и по духовной наполненности и по форме своей. Но приходя в храм, мы часто не в состоянии воспринять и оценить всей этой красоты и величия духа. По самым разным причинам: и из-за того, что не понимаем языка службы, и из-за невнимательности. И из-за невнятности и скорости произношения. И из-за усталости, т.к. служба длиться достаточно долго (например у нас в монастыре - 3 часа), что неподготовленному человеку достаточно тяжко. Между тем, если опустить некоторые части, то вырисовывается очень стройная (даже логичная) естественная и величественная картина.
Расмотрим эти "некоторые части", которые были изменены или опущены:
***
К сожалению, у нас на Руси возобладала традиция сливать разные по характеру службы в одну, что доходит до своей крайности в том, что свои утренние молитвы мы приносим примерно на закате. Когда то было не так - утреня служилась на восходе, о чем ясно свидетельсвует текст службы, вечерня - на закате, а обедня (литургия) - в полдень. Возможно, когда-то к этому и вернутся...
***
Церковно-славянская лексика текстов служб, во многом архаичная, звучит в контексте самой службы совершенно естественно и органично. И даже можно сказать, что переведенная на русский язык, служба теряеет почти все свое обаяние. Об этом красноречиво свидетельствуют подобные попытки, например "синодальный" перевод псалмов. Елизаветинский, до сих пор звучащий в храмах, - гораздо сочнее и красочнее.
В то же время есть такие обороты, которые требуют настоятельной замены в условиях современности. Например: в те далекие времена вполне литературно звучала такая, напрмер, фраза: "слово отрыгну царице Матери" - что на слух современных людей и с учетом всех возникающих ассоциаций и опыта житейского воспринимается довольно таки кощунственно.
Если в понимании слова "живот" в значении жизнь, вопросов почти не возникает, то слова "и" и "я" в значении "их" воспринимаются с бОльшим трудом, хотя они придают совершенно особый оттенок звучанию речи, и избавляться от них нежелательно.
***
Имеются в службах (особенно в псалмах) наслоения веков и некоторых проявлений психологии человека, создававшего эти службы если не тысячелетия, то сотни лет назад. В большой степени это касается рабско-царского мировозрения людей того времени, от которого современный человек во многом отошел. За примерами далеко ходить не надо, вот пара достаточно характерных:
"И милостию Твоею потребиши враги моя и погубиши вся стужающыя души моей, яко аз раб Твой есмь." Пс.142
"Блажен иже имет (тя) [дщерь Вавилонскую] и разбиет младенцы твоя о камень." Пс.136.
Вполне понятно, что две тыщи лет тому назад древние евреи видели в Боге жестокого сатрапа и тирана, которому все люди принадлежат как вещи - по определению - ибо Он их сотворил. И люди того времени нисколько не усомнились бы попросить Бога об уничтожении (причем достаточно жестоком) всех врагов своих - поскольку они верные рабы Его - а любой рабовладелец должен защищать свою собственность!
Увы, как показывают примеры современности, и сейчас таковых людей - мыслящих примерно на том же древнееврейском уровне - предостаточно. И всё же - Христос затем и приходил на Землю, чтобы этого больше не было. И кое-какое продвижение в этом направлении имеется. И всем нормальным людям претит жестокость ветхозаветного бога.
Если Ветхозаветная религия была религией избранного народа Израиля, то Новозаветная - стала религией для всех людей, как изначально и было задумано.
По заповедям Иисуса: на смену рабству - приходит Сыновство, страху - Любовь, смерти - Жизнь, букве - Дух, пресмыканию - Сотворчество, разъединению и обособлению - Единство.
***
Кроме того, в каждой службе имеется свое настроение и хорошо бы было его проявить, не смешивая совершенно разные состояния души.
***
Вот, собственно, в этих направлениях и была произведена редакция текстов Утрени, Вечери, и Псалмов, предлагаемых читателю.
Утреня:http://www.stihi.ru/2014/07/22/7563
Свидетельство о публикации №114072207547
"Церковно-славянская лексика текстов служб, во многом архаичная, звучит в контексте самой службы совершенно естественно и органично. И даже можно сказать, что переведенная на русский язык, служба теряеет почти все свое обаяние. "--- полностью согласна.
"Если Ветхозаветная рАлигия была религией народа Израиля"-- опечатка.
Ещё раз с благодарностью за эту статью и "Утреню", с теплом и добром,
Эмилия Нечаева 2 28.07.2014 12:00 Заявить о нарушении