Марина Цветаева-моим стихам, написанным так рано

«МОИМ СТИХАМ, НАПИСАННЫМ ТАК РАНО...»
Марина Ивановна Цветаева (1892-1941 г.)

-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


----------------------------------------Марина Цветаева
----------------------------------------МОИМ СТИХАМ, НАПИСАННЫМ ТАК РАНО...

----------------------------------------Моим стихам, написанным так рано,
----------------------------------------Что и не знала я, что я – поэт,
----------------------------------------Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
----------------------------------------Как искры из ракет,

----------------------------------------Ворвавшимся, как маленькие черти,
----------------------------------------В святилище, где сон и фимиам,
----------------------------------------Моим стихам о юности и смерти,
________________________________________– Нечитанным стихам! –

----------------------------------------Разбросанным в пыли по магазинам
----------------------------------------(Где их никто не брал и не берет!),
----------------------------------------Моим стихам, как драгоценным винам,
----------------------------------------Настанет свой черед.




МОЇМ ВІРШАМ, НАПИСАНИМ ТАК РАНО…
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)

***

Моїм віршам, написаним так рано,
Коли й не знала я, що я – поет,
Зірва'лись що, як бри'зки із фонтану,
Як ви'хори з ракет,

Ввірва'лись, як чорти' малі й упе'рті,
В святилище, де сон і фіміам,
Моїм віршам про юність й спрагу смерті,
– Нечитаним віршам! – 

Розкиданим в пилу' по магазинам
(Де їх не брав ніхто – за грош чи цент!),
Моїм віршам, - дорогоцінним винам, -
Настане свій момент.

***
Николай Сысойлов,
21.07.14

===========================



НА СТИХОВЕТЕ МИ, ДОШЛИ ТЪЙ РАНО
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)

***

На сти'ховете ми, дошли; тъй ра'но,
че и не зна'ех, че съм а'з пое'т –
откъ'снали се пръ'ски от фонта'ни,
раке'тен разноцве'т, –

нахлу'ли като дя'волчета мла'ди
сред хра'м, къде'то в съ'н тамя'н дими',
на мо'йте сти'хове за смъ'рт и ра'дост –
нече'тени, сами',

разхвъ'рляни в прахта' по магази'ни
(без купува'ч за по'черка им бле'д),
на тя'х като на отлежа'ло ви'но,
аз зна'м – ште до'йде ре'д.

***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/07/21/6676


Рецензии
Николай, вы перевели довольно точно.

Кирилл Грибанов   30.07.2022 14:51     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.