В. Шекспир. Сонет 81

         Сонет  81

Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.

Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.

Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead; 

You still shall live-such virtue hath my pen-
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
 
               ***
Плоть  смертна,  умереть  придёт  черёд
И  нам  с  тобой,  утратив  жизни  силы,
Но  образ  твой  вовеки  не  умрёт:
Бессилен  гнёт  забвения  могилы.

Исчезну  я,  но  ты  над  бездной  лет,
Одет  в  мои  сонеты  и  эклоги,
Бессмертным,  словно  ангелы  и  боги
Останешься,  до  коль  струится  свет.

Потомки,  что  вослед  прийти  должны
За  теми,  чей  приют,  увы,  гробница,
Прочтут  стихи,  что  мною  рождены,
И  образ  твой  из  праха  возродится.

Пока  дрожат  дыханием  уста,
Нетленны  в  них  твой  ум  и  красота.


Рецензии
Точка после третьего катрена обессмыслила замок сонета: получилось, что "нетленность" ума и красоты обусловлена не стихами, рожденными бардом, а лишь "дрожащими дыханием устами". Будь Прозектор Вами - заменил бы злополучную точку на двоеточие...
Но в целом неплохо,неплохо.

Прозектор Перец Хитрый 2   08.02.2020 09:38     Заявить о нарушении
Король поэту: "...И отступила бесконечность, и уступила первородство?
Да...правильно...уступила. Садись, можешь кушать" (Стругацкие."Трудно быть богом").

Александр Рюсс   08.02.2020 11:18   Заявить о нарушении
М-дя...
Смысла не прибавилось...
Зря метал...
Жаль...

Прозектор Перец Хитрый 2   08.02.2020 16:50   Заявить о нарушении