3. Лунная дева. Чудесное рождение Кагуя-химэ
старинная японская повесть
Чудесное рождение Кагуя – химэ
Дни те уплыли, как солнце, на запад.
Дальний ушедший, но памятный миг.
В селенье одном на равнине Ямато
Жил вместе с женою Сануки – старик.
А прозвище дали ему – Такэтори –
Тот, кто в лесах собирает бамбук.
В ясные дни и в туманные зори
Не покладал он натруженных рук.
Как только в рассвете прорежутся ветки,
Идет Такэтори тропинкой лесной,
А дома плетет он корзины и клетки
И в жаркие дни и морозной порой.
Забрел он однажды в лесные трясины.
Стояли, как стражи, бамбука стволы.
Увидел он вдруг: точно в кружеве синем
Свет яркий огня из бамбука поплыл.
-Попал я, наверно, в урочище ками,
Обитель святую лесного божка
О небо, ты даришь наш мир чудесами.
Здесь девочка-крошка,дитя в три вершка.
От ветра укрыл он малышку листочком,
Спешил, ног не чуя, скорее домой.
-Старуха, возьми и лелей свою дочку.
Дал дар драгоценный нам ками лесной.
Обидеть любой может крошечку-детку :
Схватить в когти птица,стащить в норку зверь.
Достань-ка, старуха,для певчих птиц клетку,
Там сделаем мы для ребенка постель.
Как видно, судьба с плеч решила снять горе,
И старому кинула жребий иной.
Как только пойдет в лес старик Такэтори,
В стволе у бамбука найдет золотой.
И выросла дочка. Успела за лето,
За несколько месяцев взрослою стать.
Пора ей подвязывать волосы лентой,
Пора уже мо* на нее надевать.
За шелковой ширмой от глаз посторонних
Хотелось родителям дочку укрыть.
Но в доме не стало мест скрытых и темных.
Светился весь дом от ее красоты.
Случается, в сердце вскипает обида,
Болезнь донимает, и давит тоской,
Но стоит им только дочурку увидеть -
И боль утихает, и в сердце покой.
Пока ноги старые крепко держали,
И с грузом мешок не давил на плечо,
Бамбук он ломал,в них монеты лежали.
И стал Такэтори-старик богачом.
__________________________________
*Надевание мо –обряд совершеннолетия (12-14 лет). После этого обряда девочка считалась взрослой, пригодной для замужества. Мо –длинный шлейф, украшенный цветным рисунком и двумя ниспадающими лентами.
Когда подошли для взросления лета,
Позвали жреца, и в положенный срок
Красавицу-дочь, озаренную светом,
Монах Лучезарною девой нарек.
Устроили праздник, гостей пригласили –
Родных и соседей. И тех, что пришли,
Сакэ угощали и рисом кормили.
И все веселились в тот день от души.
Сватовство знатных женихов
Молва, разрастаясь, дошла до столицы:
- Кагуя-дева в селенье живет
Красы несравненной. – Министры и принцы
Мечтают хотя бы взглянуть на нее.
Влюбленные, дырки проделав в ограде,
Смотрели, вздыхали: "Но где же она?"
А ветер, плутая средь зарослей сада,
Слова доносил до людей: "Где жена?"
- От Кагуя нет ни привета, ни вести, -
Тоскуют влюбленные. Смята трава.
И слышат прохожие в стонах: "Невеста!"
Вот новые как появились слова.
В село женихи шли с холмов, даже с моря.
Стояли у дома весь день напролет.
Увидеть надеялись дочь Такэтори,
Записочку ей передать у ворот.
Но тщетно. У многих пропала охота
Топтать зря траву. Разошлись по домам.
Остались лишь пятеро: принц Курамоти.
(Он слыл человеком большого ума.)
Второй – тоже принц, хитрый Исицукури,
И с ними Абэ состязаться готов.
Чин ранга второго в имперской структуре,
Богач и потомок могучих родов.
Был рангом пониже Отомо. По званью
Тот Правый министр, а он дайнагон –
Советник министра. Исонаками
Был тоже советником, но тюнагон*.
______________________________________
*Правый министр-третий по степени важности должност-
ной чин после Главного и Левого министров в высшем гос.
совете в эпоху Хэйан. Дайнагон-старший гос.советник
Тюнагон-второй гос. советник.
На свете сговорчивых женщин немало –
Красивых и милых, капризных, простых.
Но этим чего-то всегда не хватало,
Любителям женской хмельной красоты.
Упрямцам не ставили ловчие сети,
Но им не терпелось запутаться в них.
Забыв про еду и про сон, об ответе
Молили в любовных посланьях своих.
Не сбил их решимость отказ недотроги.
Они продолжали к невесте ходить
И в дни, когда снегом покрылись дороги,
И в дни, когда стало всех солнце палить.
Однажды позвали они Такэтори
И просьбу, склонившись, сказали свою:
- Ты мог бы, старик, утолить наше горе –
Отдать одному из нас дочку твою.
- Не стоит напрасно вам мучиться боле,
И рад был бы я, но не в силах помочь,
Ведь Кагуя я не могу приневолить –
Она не родная, приемная дочь.
Ушли женихи, предаваясь печали,
Молили богов от любви исцелить,
Но исцеленья им боги не дали.
- Что ж, будем, как прежде,в селенье ходить.
Так рассуждали: осилит упрямство.
Ведь жениха выбрать время придет.
Оценит красавица их постоянство,
Кого-то из них она в дом приведет.
Шли дни и недели своей чередою.
Сказал как-то, видя влюбленных, старик:
- Нам, Кагуя, трудно расстаться с тобою,
Но время идет, и наступит тот миг,
Когда – нам уж семьдесят было –
Уйдем со старухой в иные миры.
Что будет с тобой, нашей девочкой милой,
А ты ведь достигла замужней поры.
Смотри, эти пятеро – знатные люди.
И каждый, поверь мне, завидный жених.
Захочешь, один твоим суженым будет.
Подумай, который по нраву из них.
- О будущем старого домыслы мучат.
Моя непреклонность вгоняет в печаль.
Им кажется: будет мне замужем лучше,
А я не хочу стариков огорчать.
Но чувствую: близится миг расставанья.
Когда он придет, не дано нам узнать.
Назначить хочу женихам испытанье.
Любовь свою делом должны доказать.
И в этот же вечер, когда по планете
Тепло свое солнце на запад несет,
Пришли женихи. Кто играет на флейте,
Кто трогает струны, кто песни поет.
Старик подошел к ним:-Я с новостью важной.
Не зная, кому предпочтенье отдать,
Сказала мне дочь: "За того выйду замуж,
Кто делом сумеет любовь доказать".
В ответ женихи: "Она мудро решила.
Согласны, ее приказаний мы ждем.
Достанем, чего бы она ни просила.
Мы для нее на край света пойдем".
Старик сказал Кагуя: "Все согласились
Желанья твои, дочь моя, исполнять"
Подумала: "Сами они напросились".
И вот, что велела она передать:
- Принц Исицукури из Индии дальней
Достанет пусть Будды священный сосуд -
Побитую чашу, в какой подаянье
Монахам бродячим обычно кладут.
Есть остров Хорай*, ты скажи Курамоти,
Гора средь безмерных бушующих вод.
Деревья растут в его рощах дремотных –
Стволы золотые, а жемчуг – их плод.
Принц ветвь драгоценную с жемчугом белым
Сумеет ли взять и сюда принести,
А Правый министр в Китая пределах
Мне платье из шерсти мышиной найти.
____________________________
*Хорай – остров блаженства. Согласно древним китайским преданиям, плавает в океане на голове гигантской черепахи. На нем растут нефритовые и жемчужные деревья, плоды даруют бессмертие.
Шерсть белая мягкая с синим отливом
У огненной мыши, ужасной на вид.
В отрогах Куньлуня мышь эту ловили.
В огне шерсть полощут - она не горит*.
Еще ты Отомо скажи, дайнагону:
Не нужно идти ему долгим путем
Достанет пусть камень. На шее дракона
Висит он, горя пятицветным огнем.
Ракушки у ласточек водятся в гнездах.
Я слышала женщин об этом рассказ.
Они, говорят, помогают при родах.
Ракушки – вот мой тюнагону заказ.
Старик передал женихам:" Попросила
Дочь то-то и то-то – Запрос не простой.
Уж лучше бы сразу ходить запретила".
Пошли они с горечью в сердце домой
__________________________________________
*По легенде, пришедшей из Китая , вокруг горного
хребта Куньлунь пылают огненные горы. В огне живет
ростом больше быка,мышь, покрытая шелковистой
белой шерстью.
Каменная чаша Будды
- Без Кагуя, в мире которой нет краше,
Нет жизни. Но проще ее обхитрить,
Чем где-то искать Будды старую чашу,
В местах, отдаленных на тысячи ри.*
С друзьями принц Исицукури простился:
- Сегодня покину родимый порог.
Пойду я за чашей. А сам затаился
В местах, где никто его видеть не мог.
Три года прошло, чашу старую в храме,
Покрытую черною копотью, взял,
В мешочек вложил из парчи, со стихами
Он сакуры ветку к нему привязал.
________________________
*Ри – мера длины, примерно равна 4 км.
Плыл я бурными морями,
По безлюдной шел пустыне,
Мучим голодом и жаждой,
У подножья Гималаев
Чашу Будды я искал.
С посланием Кагуя чашу доставил.
- Нет, вряд ли держал ее Будда в руках.
Не видно сиянья. Посуда простая.
Вернула назад, укоряя в стихах.
В травах душистых ночью
Светлячок сияет нам ярче,
Чем твоя чудесная чаша.
Зачем же ходил ты так долго
К храму на Черной горе.
В сиянье твоей красоты
Померкла чудесная чаша.
Я ли в том виноват?
Вино любви твоей жаждал –
Испил я чашу позора.
Сказал. И сбежал от насмешливых взоров.
А чашу свою у ворот положил.
С тех пор говорят: "Испил чашу позора"
О жалких лгунах, уличенных во лжи.
Свидетельство о публикации №114072204574