Вильгельм Буш. Досада

Вильгельм Буш (1832 – 1908) 


ДОСАДА

Мельник снова без работы:  
Разохотился едва – 
Ветер стих, и оттого-то
Неподвижны жернова.  

Чертыхаясь, мельник злится: 
– Так всегда – уж сколько лет! 
Ветер есть – так нет пшеницы, 
Есть пшеница – ветра нет. 

1909 

(перевод с немецкого – 
Валентина Варнавская)


*   *   *   

Wilhelm Busch (1832 – 1908) 


Ärgerlich

Aus der Mühle schaut der Müller,
Der so gerne mahlen will.
Stiller wird der Wind und stiller,
Und die Mühle stehet still.

«So gehts immer, wie ich finde! – 
Rief der Müller voller Zorn. – 
Hat man Korn, so fehlts am Winde,
Hat man Wind, so fehlt das Korn.»
       
1909 

Aus der Sammlung «Schein und Sein» 

   


      


Рецензии
Блестяще, Валентина!
И – пример для других (Вы меня поняли!:)...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   31.05.2017 04:49     Заявить о нарушении
Поняла, Сергей :), - спасибо!

Валентина Варнавская   31.05.2017 12:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.