Лина Костенко - И как теперь тебя забыть?

Вольный перевод
стихотворения Лины Костенко
«І як тепер тебе забути?»*
http://kostenko.electron.com.ua/menu3_1_33.html



И как теперь тебя забыть?
Душа как будто онемела.
Ещё не приходилось пить
Такой отравы в жизни целой
С такою чистою печалью,
И с вожделеющею жаждой,
Такого крика и молчанья,
Сияния в мгновеньи каждом.
В ней звёзды ночи так тихи.
И так безмерно время в сутках!...
Что, может, даже это — не стихи —
Цветы тебе, что брошены мной в шутку.

_________________________________________________


С разрешения великолепной поэтессы Тани Игнатовой публикую и её перевод (http://www.stihi.ru/2014/07/22/4116). Мне кажется, что читателю этот опыт будет не безынтересен!

Татьяна Игнатова 5
Перевод стихотворения Лины Костенко «І як тепер тебе забути?»*:


И как теперь забыть тебя?
Уже до ручки докатилась.
Такого яда пить, любя,
Мне никогда не приходилось.
В печали уж не вижу дна,
Лишь вожделенное страданье.
Внезапный крик, и тишина,
Вокруг прекрасное сиянье.
На небе звёзды так тихи,
А время так неуловимо.
Быть может, это - не стихи,-
Цветы летят к тебе незримо.

_________________________________________________



А теперь интерпретация Наташи Сафоновой (http://www.stihi.ru/2014/07/22/6640):


Могу ли позабыть тебя я, право?
Душа до крайней точки добрела.
Подобной сногсшибательной отравы
Я до сих пор ни разу не пила.
Такой невинно-девственной печали,
Такой неутолимой жажды вдруг,
Пронзительного возгласа в молчанье,
Такого вот свечения вокруг.
Безоблачного умиротворенья...
Безмерности часов... все это ты...
И может даже, не стихотворенья -
К твоим ногам - души моей цветы.
_________________________________________________



Последнее переложение пришло
от Ольги Либман (http://stihi.ru/avtor/libmann):


И как теперь тебя забыть?
Сосуд наполнился до края
Сей дивный яд готова пить
Про всё на свете забывая.
Не знала жажды я такой
Такого света в мире тёмном
От звёзд и тишины - покой
и день безмерный, все в нём ново!
Не знала я такой тоски,
Такой немыслимой печали
Накал написанной строки,
Где буквы гласные кричали-
Писала сердцем и рукой,
Слова, как лепестки роняя...
_________________________________________________



*Лина Костенко
«І як тепер тебе забути?»
http://kostenko.electron.com.ua/menu3_1_33.html


І як тепер тебе забути?
Душа до краю добрела.
Такої дивної отрути
я ще ніколи не пила
Такої чистої печалі,
Такої спраглої жаги,
Такого зойку у мовчанні,
Такого сяйва навкруги.
Такої зоряної тиші.
Такого безміру в добі!..
Це, може, навіть і не вірші,
А квіти, кинуті тобі.


Рецензии
И как теперь тебя забыть?
Сосуд наполнился до края
Сей дивный яд готова пить
Про всё на свете забывая.
Не знала жажды я такой
Такого света в мире тёмном
От звёзд и тишины - покой
и день безмерный, все в нём ново!
Не знала я такой тоски,
Такой немыслимой печали
Накал написанной строки,
Где буквы гласные кричали-
Писала сердцем и рукой,
Слова, как лепестки роняя...

Ольга Либман   11.12.2018 17:04     Заявить о нарушении
Оля! Я опоздал с ответом, простите... Был в отпуске... Ваше переложение очень понравилось и я добавил его в основной текст))))
Прекрасных Вам Праздников, Счастья и Великолепного Настроения!
================================================================================
С Уважением и Теплом!!!

Руби Штейн   27.12.2018 20:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.