В. Шекспир. Сонет 80

               Сонет  80

O, how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied, speaking of your fame!

But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark inferior far to his
On your broad main doth wilfully appear.

Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or being wreck'd, I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride: 

Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this; my love was my decay.
             ***
Пришла  гроза  словесного  огня
В  раскатах  грома,  молниевой  славы,
Иной  певец — прекрасный,  величавый,
Унизил  бесталанного  меня.

Безбрежна  даль  простора  твоего.
Соперник  мой,  фрегатом  в  бликах  света
Пронзает  волны  пенные  его,
Смеясь  над  лодкой  бедного  поэта.

Твоё  участье  силы  придаёт
Кормилу  и  ветрилу  утлой  лодки.
Он — альбатросит  крыльями  вразлёт,
Поёт  и  не  щадит  лужёной  глотки.

Мне  волны  скорой  гибелью  грозят,
Но  я  влюблён,  и  мне  ли  страшен  ад?
 


Рецензии