Трудности перевода

Девушка в дремучем лесу


Цви  ( Гриша )


Еврейская народная песня ( перевод с идиш - Цви )


Ну! Чего застрял, дружок?
Проходи скорей!
Оплатил – так нечего
Киснуть у дверей!

Время, уж, затикало...
Будет " Very good! "
Парень! Хватит маяться!
Там клиенты ждут!

У тебя депрессия?
Я верну покой!
Онемел? Зациклился?
Или был такой?

Что-ж! Считай, что в чаще мы!
Мне пришлось плутать...
Ты же – избавитель мой!
Начинай спасать!

Где твоя фантазия?
Грёзы, там?.. Мечты?..
...Хорошо... Я свет зажгу...
...Папа??. Это ты??..

----------------

ВДОГОНКУ: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА


Каракалпакский народный фольклор ( ПЕРЕВОД ПРОТИВ ЧАСОВОЙ СТРЕЛКИ - Я )


С переводом у иных -
Форменный "бульбец"!!
Каждым словом бьют поддых,
Как ремнём отец...

"Не ко времени застрял??" -
Автор, будь добрей!!!
Может просто мал и вял?
Ну, а ты, ей-ей...

Ведь с фантазией такой:
"ВСЕХ ДЕВИЦ СПАСАТЬ?!" -
Проще действовать рукой
Да себя ласкать...

Что сказать? Да будет свет!
На хрен здесь мечты??..
Прекращай "темнить", поэт!..
...Гриша!!!. Это ты??..


Рецензии