Близится время
Юлия Донева
Вдъхновено от стихотворението на Елена Желенина "1913 год"-
http://www.stihi.ru/2014/04/19/4007
НАБЛИЖАВА ВРЕМЕ
Живеехме спокойно през осемдесетте.
Не тънехме в разкош, но и не бяхме бедни.
Днес във парламента се ръфат като псета
и за това в Европа ние сме последни.
Всеки ден се сбират за да се оплюват
и мислят как да пълнят своят си търбух.
Сити и доволни в разкоша си те плуват
и за гласът народен, всички те са глухи.
И търпи народът, тъне в беднота
и събира злоба, като гладно куче.
Но опрял е вече ножът до костта
и наближава време, нещо да се случи.
БЛИЗИТСЯ ВРЕМЯ
Перевод с болгарского языка
В восьмидесятых жили мирно мы
Не знали роскоши, но не были и бедны.
Нас депутаты гонят, как собаки, в бездну,
В Европу, в прошлое, в объятья страшной мглы.
Они привыкли в прошлое плевать,
И думают о собственном лишь брюхе.
К народа воплям, к нуждам его, глухи,
Карманы могут только набивать!
Народ страдает, тонет в нищете,
И злобно воя, как собачья свора,
Ножи готовит … скоро уже, скоро,
Их приведут всех к призрачной черте!
21.07.2014 год
Олег Глечиков
г. Керчь, Россия
На фото - автор Юлияна Донева
Свидетельство о публикации №114072109355
Владимир Мурзин 22.07.2014 20:14 Заявить о нарушении
Ведь это ты научил меня, как нужно делать переводы.
Обнимаю,
Олег Глечиков 22.07.2014 20:33 Заявить о нарушении