Сергей Шелковый-деревянные перила, деревянные терр
Сергей Константинович Шелковый (р. 1947 г.)
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
-------------------Перевод с русского языка на сербский язык: Владимир Ягличич
---------------------------------Сергей Шелковый http://www.stihi.ru/2013/11/15/8157
---------------------------------ДЕРЕВЯННЫЕ ПЕРИЛА, ДЕРЕВЯННЫЕ ТЕРРАСЫ.
---------------------------------Деревянные перила, деревянные террасы,
---------------------------------деревянные ступени грустным голосом поют,
---------------------------------ибо время все бездушней – год от года, час от часа -
---------------------------------перемалывает в пепел перепончатый уют.
---------------------------------И зернистый, и слоистый, искры смол живородящий,
---------------------------------плыл наследный дом сосновый, зыбок и одушевлен.
---------------------------------В летнем коконе веранды, в древесине говорящей
---------------------------------перламутровою жилкой трепетал легчайший сон.
---------------------------------Были в сетке переплета разноцветны ромбы стекол,
---------------------------------терем склеен был из хвои и стрекозьего крыла...
---------------------------------Кто звенел там чайной ложкой, кто орех щипцами щелкал?
---------------------------------Чья беседа по овалу вкруг столешницы текла?
---------------------------------Кто там в платье светло-синем загорелыми руками
---------------------------------над фамильною посудой рано утром ворожил?
---------------------------------Кто входил, ступая грузно, великаньими шагами?
---------------------------------Я один сегодня помню, кто до смерти в доме жил..
---------------------------------Я один на свете вижу те сосновые ступени.
---------------------------------На веранде – капли воска, брызги битого стекла..
---------------------------------И в саду, давно ничейном, холодны дерев колени,
---------------------------------и записка поминанья одинока и бела...
---------------------------------Сергей Шелковый http://www.stihi.ru/2014/07/21/5
ДЕРЕВ'ЯНІ ПЕРИЛА, ДЕРЕВ'ЯНА ТЕРАСА ...
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)
***
Дерев’яні, глянь, перила – з дерев'яної тераси
з дерев’яними східця'ми – нахили'лись в небуття,..
бо млини часі'в у ча'сі – рік від року, час від часу –
переме'люють на по'піл спокій за'тишку життя.
І кудла'тий, і косматий, – живоро'дний і брунька'тий, –
плив наслі'дний дім крилатий, дихав щастю в унісон.
В ша'рі кокону веранди, в дереви'ні шаруватій
перламутровим виді'нням тріпотів найлегший сон.
Грали в сітці перепльоту різноба'рвні стекол плями,
терем склеєний був з хвої.. і бджолиного крила ...
Хто дзвенів стаканом чайним, хто горіх колов щипцями?
І чия навкруг стільни'ці щира бе'сіда текла?
Хто там в су'кні світло-синій брав засма'глими руками,
мов той скарб, фамільний по'суд – й рано вранці ворожи'в?
Хто ходив, – ось-ось загру'зне, – велете'нськими шагами?
Тільки я і пам’ятаю, хто до смерті тут прожив…
Тільки я один і бачу ті щаблі', – мов при'вид-чо'вен…
На веранді – краплі воску, бри'зки райдужного скла...
А в саду, що став нічийним, у дерев – колі'на чорні,
і записка поминальна так само'тня і біла' ...
***
Николай Сысойлов,
21.07.14
================================
ДЪРВЕНИ СА ПЕРИЛАТА, ДЪРВЕНИ ТЕРАСИ ИМА
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)
***
Дъ'рвени са перила'та, дъ'рвени тера'си и'ма,
дъ'рвени са стъпала'та и припя'ват с тъ'жен гла'с,
вре'мето е безсърде'чно и годи'на след годи'на,
ча'с след ча'с проме'ня в пе'пел кре'хкия ую'т край на'с.
Зъ'рнест, сло'ест, живора'ждашт, за искри' смоли' разтво'рил,
плу'ва до'м насле'дствен бо'ров, кла'тешт се, одушеве'н.
На вера'ндата пашку'лът с дървеси'ната гово'ри
над седе'фената жи'лка на ефи'рен съ'нен де'н.
Разноцве'тни и горе'шти ро'мбове стъкла'та сре'штат,
ро'й крилца' на во'дно ко'нче ста'ята ште облече'...
Ко'й с лъжи'чка ча'я го'ни, ко'й ли чу'пи о'рех с кле'шти?
Чи'й ли ра'зговор за не'што край трапе'зата тече'?
Ко'й ли в ро'кля све'тлоси'ня и обля'на с и'згрев ри'за
над семе'йните съди'ни ба'е за безкра'я бя'л?
Ко'й ли те'жки стъ'пки ро'ни, с велика'нски кра'чки вли'за?
А'з сега' еди'нствен по'мня ко'й бе в то'зи до'м живя'л...
А'з еди'нствен ви'ждам си'ни стъпала' от бо'р. Разле'ти
ка'пки во'сък – на вера'нда, бли'к от счу'пено стъкло'...
В изоста'вена гради'на хла'дни дъ'рвени джудже'та
и беле'жка от отда'вна – спо'мен в све'тлото било'...
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/07/21/5
============
ДРВЕНЕ ОГРАДЕ, СТУПЦИ, ОНА ДРВЕНА ТЕРАСА
(Перевод с русского языка на сербский язык: Владимир Ягличич)
* * *
Дрвене ограде, ступци, она дрвена тераса,
дрвени басамаци - поју сетно на стази,
време је све бездушније - године, час до часа,
префарбавају у прах окрљушћени азил.
И зрнаст, и слојевит, жив смолом која гори,
дом боров пловио је, мрешан и одуховљен.
У летњој чаури веранде, у дрвету што зна да збори,
бисерном жицом дрхтао је сан, овде лако ловљен.
Ко сплет мрежица беху ромбови шарених стакала,
трем - налепљен од борја и крила вилин-коњица.
Ко је звецкао кашичицом, крцао орах, каткада?
Чије је разговор над столом текао - с чијих лица ?
Ко је у хаљи светло-плавој, рукама ко зрацима
породично суђе, изјутра, мудрој чистоти привео?
Ко улазио, ступајући тешко, џиновским корацима?
Само ја данас памтим ко је, до смрти, у кући живео...
Једино ја на свету видим те степенице борове
на веранди - капље воска, стакла пуклог прштаје...
И у врту, давно обраслом, стабла која не могу да оборе,
и запис за сећање што, сам и бео, траје.
***
Владимир Ягличич
Свидетельство о публикации №114072108753
Мне он показался вполне качественным.
Буду в следующем году выпускать книгу своих
украинских стихов и переводов моих же русских стихов на украинский
и Ваш вариант там помещу.
(Единственное пожелание - просил бы Вас заменить "палитурку" в переводе, ибо здесь в оригинале имеется в виду не книжный переплёт (укр. - палитурка), а сетчатый переплёт-переплетение, рама окна с разноцветными стёклами.
С уважением С.Ш.
П.С. Есть ещё, кстати, и перевод на сербский язык этого стих-ия, сделанный Вл.Ягличичем.
Завтра постараюсь его Вам прислать. А на моём авторском cайте seshel.ucoz.ru есть и песня А.Конькова на эти стихи, которая мне и многим другим людям кажется весьма удачной.
Сергей Шелковый 21.07.2014 23:29 Заявить о нарушении
(кстати, мне в самом начале показалось смешным слово "палитурку"..хотел было заменить на "политуру".. - так оно еще смшнее оказалось..)
Николай Сысойлов 21.07.2014 23:50 Заявить о нарушении
Но, уверен, что она - прекрасна! как сами стихи!..
Браво Вам, Маэстро!
С уважением,
Николай Сысойлов
Николай Сысойлов 24.07.2014 01:25 Заявить о нарушении