Марина Цветаева Моим стихам, написанным так рано Н

„МОИМ СТИХАМ, НАПИСАННЫМ ТАК РАНО...”
Марина Ивановна Цветаева (1892-1941 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


НА СТИХОВЕТЕ МИ, ДОШЛИ ТЪЙ РАНО

На стиховете ми, дошли тъй рано,
че и не знаех, че съм аз поет –
откъснали се пръски от фонтани,
ракетен разноцвет, –

нахлули като дяволчета млади
сред храм, където в сън тамян дими,
на мойте стихове за смърт и радост –
нечетени, сами,

разхвърляни в прахта по магазини
(без купувач за почерка им блед),
на тях като на отлежало вино,
аз знам – ще дойде ред.


Ударения
НА СТИХОВЕТЕ МИ, ДОШЛИ ТЪЙ РАНО

На сти́ховете ми, дошли́ тъй ра́но,
че и не зна́ех, че съм а́з пое́т –
откъ́снали се пръ́ски от фонта́ни,
раке́тен разноцве́т, –

нахлу́ли като дя́волчета мла́ди
сред хра́м, къде́то в съ́н тамя́н дими́,
на мо́йте сти́хове за смъ́рт и ра́дост –
нече́тени, сами́,

разхвъ́рляни в прахта́ по магази́ни
(без купува́ч за по́черка им бле́д),
на тя́х като на отлежа́ло ви́но,
аз зна́м – ште до́йде ре́д.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Марина Цветаева
МОИМ СТИХАМ, НАПИСАННЫМ ТАК РАНО...

Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я – поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Как искры из ракет,

Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти,
– Нечитанным стихам! –

Разбросанным в пыли по магазинам
(Где их никто не брал и не берет!),
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.

               1913 г.



МОЇМ ВІРШАМ, НАПИСАНИМ ТАК РАНО… (переклад на українську мову: Николай Сысойлов)

Моїм віршам, написаним так рано,
Коли й не знала я, що я – поет,
Зірва́лись що, як бри́зки із фонтану,
Як ви́хори з ракет,

Ввірва́лись, як чорти́ малі й упе́рті,
В святилище, де сон і фіміам,
Моїм віршам про юність й спрагу смерті,
– Нечитаним віршам! –

Розкиданим в пилу́ по магазинам
(Де їх не брав ніхто – за грош чи цент!),
Моїм віршам, – дорогоцінним винам, –
Настане свій момент.





---------------
Руската поетеса, писателка и преводачка Марина Цветаева (Марина Ивановна Цветаева) е родена на 26 септември/9 октомври 1892 г. в Москва. През 1909-1910 г. посещава лекции по старофренска литература в Сорбоната в Париж. В творчеството й са застъпени романтическият максимализъм, мотивите за самотата, трагичната обреченост на любовта и неприятностите в битието. Авторка е на книгите с поезия, проза и есеистика „Вечерен албум” (1910 г.), „Вълшебен фенер” (1912 г.), „От две книги” (1912 г.), „Версты” (1921 г.), „Царь-девица” (1922 г.), „Ремесло” (1923 г.), „Молодец” (1924 г.), „Крысолов” (1925 г.), „Поэма Конца” (1926 г.), „После России” (1928 г.), „Федра” (1928 г.), „Мой Пушкин” (1937 г.) и др. От 1922 г. до 1938 г. живее в емиграция в Берлин, Прага и Париж. След жестоки репресии на съветското правителство към семейството й на 31 август 1941 г. се самоубива в гр. Елабуга, Татарстан.


Рецензии
У меня есть стихотворение с таким названием "Моим стихам" (в виде пародии на Максима Амелина), с последним двустишием 3-й строфы стихотворения Цветаевой в качестве эпиграфа.

Кирилл Грибанов   30.07.2022 14:50     Заявить о нарушении
Красимир, как Вы думаете, мне надо набирать в цикле "Посвящения" для своего второго сборника это стихотворение и выкладывать на страничку или нет?

Кирилл Грибанов   04.08.2022 15:29   Заявить о нарушении
Не знаю точно.

С уважением и пожеланием доброго здравия,
К.

Красимир Георгиев   05.08.2022 11:31   Заявить о нарушении
А начинается оно так:
"Долго вы пролежали в столе, праздные,
Никем не прочитаны и не поняты".

Кирилл Грибанов   05.08.2022 13:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.