Лина Костенко. И я не я, и ты уже не ты

 Перевод с украинского
Лина Костенко - "И я - не я, и ты - уже не ты"

И я - не я, и ты - уже не ты,
Скрипят садов натянутые жилы.
Играет ночь на струнах темноты.
И воет волк с неистовою силой.
Берёт тоска за горло - словно нож.
Звенят миров обледенелых жбаны.
И воет волк. По улице идёшь,-
Она смеётся чёрными зубами.
И воет волк, моих ночей солист...
Заклацал холод иглами сосулек.
Вползает волк и тянет хвост, как хлыст,
В созвездье Рыб поймавший кучку тюлек.
Волчище, сядь. Приляг там у двери,
И расскажи про волчью злую долю.
Сними овечью шкуру, убери.
Я помолчу. А ты себе вой вволю.
Погрейся, сказочный ночной герой,
Давно по возрасту из сказки вышли.
И с нами утро раннею порой
Сыграет в домино оконных вспышек.
Пока здесь солнце не пробьёт капель,
И тьма сползёт по крышам вниз плаксиво...
Лежит овечьей шкурою метель...
И у порога пёс скулит тоскливо...

Текст оригинала:
*Ліна Костенко
«І Я НЕ Я, І ТИ МЕНІ НЕ ТИ»
http://kostenko.electron.com.ua/menu3_1_32.html

І я не я, і ти мені не ти.
Скриплять садів напнуті сухожилля.
Десь грає ніч на скринці самоти.
Десь виє вовк по нотах божевілля.
Бере голодну тугу — як з ножа.
Дзвенять світів обледенілі дзбани.
І виє вовк. І вулиця чужа
в замет сміється чорними зубами.
І виє вовк, ночей моїх соліст…
Заклацав холод іклами бурульок.
Вповзає вовк і тягне мерзлий хвіст,
в сузір’ї Риб вловивши кілька тюльок.
Ти, вовче, сядь. Ти на порозі ляж.
Ти розкажи свою пригоду вовчу.
А смушки скинь. Навіщо камуфляж?
Ти краще вий. А я собі помовчу.
Погрійся тут, моя нічна мано,
хоч ми із казки вибули за віком,
аж поки ранок в чорне доміно
зіграє з нами вогниками вікон.
аж поки сонце перепалить пруг
і сплачуть пітьму стріхи тонкосльозі…
Лежить овеча шкура завірюх…
І скімлить пес розумний на порозі…

Картина моя. Холст, масло.

Другой перевод автора Стихи.ру
Руби Штейна
http://www.stihi.ru/2014/07/21/1375
И я не я, и ты не ты, как после пьянки,
Скрипят садов натянутые жилы.
И ночь играет сиротливо на шарманке.
И где-то воет волк с безумной силой.
Берёт тоска голодная — как лезвием ножа.
Звенят миров обледеневшие сосуды.
И воет волк. И улица чужая
В разнос смеётся, скаля мраком зубы.
И воет волк, ночей моих солист.
Защёлкал холод зубьями сосулек.
Вползает волк и тянет мёрзлый хвост, как хлыст,
В созвездьи Рыб поймавши пару тюлек.
Садись, волчище. На пороге ляг.
И расскажи про злоключенья волчьи.
А смушки сбрось. Ведь камуфляж пустяк?
Повой-ка лучше. Я смолчу сей ночью.
Погрейся здесь, мой гость ночной из сказок,
Хоть выбыли из них по возрасту вполне,
Пока блеск огоньков, как в домино костяшек,
Не остановит утро играть в моём окне.
Пока восходом не спалится кромка
И тьму оплачут крыши слёзнооки...
Овечья шкура полежит в сторонке.
И поскулит пёс умный на пороге...


Рецензии
Кладу в эту копилку и свой перевод этого стихотворения. А интересно читать разные переводы! У Вас, конечно, рифма лучше, что и говорить..."По улице идёшь,-
Она смеётся чёрными зубами". - очень понравилось
С теплом! http://www.stihi.ru/2016/03/12/3467

Татьяна Шорохова 3   12.03.2016 10:38     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.