Эмили Дикинсон Tis Anguish grander than Delight...

Мученье выше наслаждения,
От воскрешенья боли
Лицо – всех складок наваждение –
Нам вопрошать тем более.

Могилы сотрясают чувства,
И саваны сметаются,
Творенья в облаченьях – чудо! – 
По двое поднимаются.


Emily Dickinson
984
'Tis Anguish grander than Delight
'Tis Resurrection Pain –
The meeting Bands of smitten Face
We questioned to, again.

'Tis Transport wild as thrills the Graves
When Cerements let go
And Creatures clad in Miracle
Go up by Two and Two.



Юрий Сквирский:
                В № 984 первые две строчки, если восстановить опущенные слова, выглядели бы так:
                It is anguish that is grander than delight,
                It is resurrection pain
Это эмфатическая конструкция, с помощью которой выделяется слово в придаточном предлдожении после "it is that/which/who/as/when и т.п." (в данном случае это "anguish" и "resurrection pain"). По-русски эту эмфазу можно передать либо, например, с помощью слова "именно", либо изменив порядок слов – переместив выделяемое слово в конец предложения ("It is John who met me at the station" – 1) "Именно Джон встретил меня на вокзале";  2) "На вокзале меня встретил Джон").
                Выше наслаждения – мучение,
                Боль воскрешения,
Смысл второй строчки – пояснить, о каком мучении (которое выше наслаждения), в частности, идет речь, т.е. поясняется, что выше наслаждения – мучение/боль, испытываемые при воскрешении. Это, пожалуй, ключевая мысль стихотворения, которую вряд ли можно опустить или заменить.
                В третьей строчке "meeting" – "соединяющийся/сливающийся". "Bands" – "скопления":
                Сливающиеся скопления (складок) истерзанного лица,
                В четвертой строчке бессоюзное придаточное определительное. "To question to smb./smth" – "задаваться вопросом/спрашивать себя по поводу к.-л./ч.-л.":
                О котором мы задаемся вопросом снова.
                В пятой строчке такая же эмфатическая конструкция, как в первых двух. "Thrills" - глагол "to thrill" в наст.вр.- "сотрясать/потрясать" (в прямом и переносном смысле). "Wild" - "бурный/безудержный/крайний/исключительный". "Transport" - "порыв чувств" (см., например, № 1134 - 16-я стр., 1437 - 15-я стр., № 256 - 3-я стр.):
                Именно бурный порыв чувств сотрясает могилы,
                В шестой строчке "cerements" - "погребальные одежды/саван". Глагол "to let" с последующим инфинитивом различных глаголов образует множество сочетаний, в смысл которых "разрешение" не включено (например: "to let drop" – "уронить", "let fly" – "швырнуть", "let slip" – "проговориться"). "To let go" буквально означает "освобождать/отпускать":
                Когда саваны спадают
                В восьмой строчке "by two and two" – "по двое":
                Поднимаются/встают по двое.


Рецензии