Сергей Шелковый Деревянные перила, деревянные терр

„ДЕРЕВЯННЫЕ ПЕРИЛА, ДЕРЕВЯННЫЕ ТЕРРАСЫ...”
Сергей Константинович Шелковый  (р. 1947 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ДЪРВЕНИ СА ПЕРИЛАТА, ДЪРВЕНИ ТЕРАСИ ИМА

Дървени са перилата, дървени тераси има,
дървени са стъпалата и припяват с тъжен глас,
времето е безсърдечно и година след година,
час след час променя в пепел крехкия уют край нас.

Зърнест, слоест, живораждащ, за искри смоли разтворил,
плува дом наследствен боров, клатещ се, одушевен.
На верандата пашкулът с дървесината говори
над седефената жилка на ефирен сънен ден.

Разноцветни и горещи ромбове стъклата срещат,
рой крилца на водно конче стаята ще облече...
Кой с лъжичка чая гони, кой ли чупи орех с клещи?
Чий ли разговор за нещо край трапезата тече?

Кой ли в рокля светлосиня и обляна с изгрев риза
над семейните съдини бае за безкрая бял?
Кой ли тежки стъпки рони, с великански крачки влиза?
Аз сега единствен помня кой бе в този дом живял...

Аз единствен виждам сини стъпала от бор. Разлети
капки восък – на веранда, блик от счупено стъкло...
В изоставена градина хладни дървени джуджета
и бележка от отдавна – спомен в светлото било...


Ударения
ДЪРВЕНИ СА ПЕРИЛАТА, ДЪРВЕНИ ТЕРАСИ ИМА

Дъ́рвени са перила́та, дъ́рвени тера́си и́ма,
дъ́рвени са стъпала́та и припя́ват с тъ́жен гла́с,
вре́мето е безсърде́чно и годи́на след годи́на,
ча́с след ча́с проме́ня в пе́пел кре́хкия ую́т край на́с.

Зъ́рнест, сло́ест, живора́ждашт, за искри́ смоли́ разтво́рил,
плу́ва до́м насле́дствен бо́ров, кла́тешт се, одушеве́н.
На вера́ндата пашку́лът с дървеси́ната гово́ри
над седе́фената жи́лка на ефи́рен съ́нен де́н.

Разноцве́тни и горе́шти ро́мбове стъкла́та сре́штат,
ро́й крилца́ на во́дно ко́нче ста́ята ште облече́...
Ко́й с лъжи́чка ча́я го́ни, ко́й ли чу́пи о́рех с кле́шти?
Чи́й ли ра́зговор за не́што край трапе́зата тече́?

Ко́й ли в ро́кля све́тлоси́ня и обля́на с и́згрев ри́за
над семе́йните съди́ни ба́е за безкра́я бя́л?
Ко́й ли те́жки стъ́пки ро́ни, с велика́нски кра́чки вли́за?
А́з сега́ еди́нствен по́мня ко́й бе в то́зи до́м живя́л...

А́з еди́нствен ви́ждам си́ни стъпала́ от бо́р. Разле́ти
ка́пки во́сък – на вера́нда, бли́к от счу́пено стъкло́...
В изоста́вена гради́на хла́дни дъ́рвени джудже́та
и беле́жка от отда́вна – спо́мен в све́тлото било́...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Сергей Шелковый
ДЕРЕВЯННЫЕ ПЕРИЛА, ДЕРЕВЯННЫЕ ТЕРРАСЫ...

Деревянные перила, деревянные террасы,
деревянные ступени грустным голосом поют,
ибо время все бездушней – год от года, час от часа –
перемалывает в пепел перепончатый уют.

И зернистый, и слоистый, искры смол живородящий,
плыл наследный дом сосновый, зыбок и одушевлен.
В летнем коконе веранды, в древесине говорящей
перламутровою жилкой трепетал легчайший сон.

Были в сетке переплета разноцветны ромбы стекол,
терем склеен был из хвои и стрекозьего крыла...
Кто звенел там чайной ложкой, кто орех щипцами щелкал?
Чья беседа по овалу вкруг столешницы текла?

Кто там в платье светло-синем загорелыми руками
над фамильною посудой рано утром ворожил?
Кто входил, ступая грузно, великаньими шагами?
Я один сегодня помню, кто до смерти в доме жил...

Я один на свете вижу те сосновые ступени.
На веранде – капли воска, брызги битого стекла...
И в саду, давно ничейном, холодны дерев колени,
и записка поминанья одинока и бела...

http://www.stihi.ru/2013/11/15/8157



ДЕРЕВ'ЯНІ ПЕРИЛА, ДЕРЕВ'ЯНА ТЕРАСА... (переклад на українську мову: Николай Сысойлов)

Дерев’яні, глянь, перила – з дерев'яної тераси
з дерев’яними східця'ми – нахили'лись в небуття,..
бо млини часі'в у ча'сі – рік від року, час від часу –
переме'люють на по'піл спокій за'тишку життя.

І кудла'тий, і косматий, – живоро'дний і брунька'тий, –
плив наслі'дний дім крилатий, дихав щастю в унісон.
В ша'рі кокону веранди, в дереви'ні шаруватій
перламутровим виді'нням тріпотів найлегший сон.

Грали в сітці перепльоту різноба'рвні стекол плями,
терем склеєний був з хвої.. і бджолиного крила...
Хто дзвенів стаканом чайним, хто горіх колов щипцями?
І чия навкруг стільни'ці щира бе'сіда текла?

Хто там в су'кні світло-синій брав засма'глими руками,
мов той скарб, фамільний по'суд – й рано вранці ворожи'в?
Хто ходив, – ось-ось загру'зне, – велете'нськими шагами?
Тільки я і пам’ятаю, хто до смерті тут прожив…

Тільки я один і бачу ті щаблі', – мов при'вид-чо'вен…
На веранді – краплі воску, бри'зки райдужного скла...
А в саду, що став нічийним, у дерев – колі'на чорні,
і записка поминальна так само'тня і біла'...





---------------
Поетът и писателят Сергей Шелковий (Сергей Константинович Шелковый) е роден на 21 юли 1947 г. в гр. Лвов. Завършил е инженерно-физическия факултет на Харковския политехнически институт (1971 г.), защитава дисертация (1980 г.) и работи като доцент в университета. Автор е на научни публикации в областта на приложната математика и механиката. Публикува поезия, проза и литературна критика от 1973 г. Негови книги и творби са превеждани на украински, български, френски, немски, английски, сръбски, грузински и др. езици. Лауреат е на много национални и международни литературни награди, носител е на наградите „Б. Слуцки” (2000 г.), „Н. Ушаков” (2001 г.), „Ю. Долгоруки” (2007 г.) и др. Автор е на над 20 книги с поезия и проза, сред които „Певчий” (2005 г.), „Эон” (2007 г.), „Июнь-июль” (2008 г.), „Небесная механика” (2009 г.), „Кровь, молоко” (2010 г.), „На улице Пушкинской” (2011 г.), „Парусник” (2011 г.) „Аве, август” (2012 г.), „Данас/Днесь” (2013 г.), „Дванадесять” (2014 г.) и др. По негови стихове са създадени над 60 песни, има два компакт-диска с авторски песни: „Янгол огня. 22 песни из десяти книг” (2005 г.) и „В родном гиперборее” (2007 г.). Член е на Съюза на писателите на СССР, на Съюза на писателите на Украйна (1989 г.), на Международната асоциация на писателите и публицистите (2006 г.) и др. творчески организации. Живее в Харков.


Рецензии
Перевод замечательно музыкален.
Завораживающие стихи о незнакомой, в общем-то, жизни. Но очень притягивает этот уклад - в книгах, в живописи, в кино. Нечто вроде дежавю.

Тамара Залесская   23.07.2014 23:21     Заявить о нарушении
Спасибо большое, милая Тамара. Всегда рад Вам!
Искренне всего Вам доброго!
С летним теплом и дружеской улыбкой,
Красимир

Красимир Георгиев   23.07.2014 21:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →