Анисим Кронгауз - кукушка куковала за стеной
Анисим Максимович Кронгауз (1920-1988 г.)
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
-------------------------------------Анисим Кронгауз
-------------------------------------КУКУШКА КУКОВАЛА ЗА СТЕНОЙ...
-------------------------------------Кукушка куковала за стеной.
-------------------------------------Кукушка издевалась надо мной.
-------------------------------------А нужно ли так много куковать
-------------------------------------И птичьей ложью истину скрывать?
-------------------------------------Врачи и те мне правду говорят,
-------------------------------------А ты кукуешь сорок раз подряд.
-------------------------------------„Ку-ку, ку-ку, – так сорок раз, – ку-ку”, –
-------------------------------------А боль не унимается в боку.
-------------------------------------Раскрыл я ставни. Захотелось мне
-------------------------------------Увидеть лес в некрашеном окне
-------------------------------------В закатном непогашенном огне,
-------------------------------------Где, может, скачет, листьями шурша,
-------------------------------------Лесная лгунья – добрая душа.
-------------------------------------Но там, где свет закатный не потух,
-------------------------------------Большим бичом размахивал пастух:
-------------------------------------Как рыжую корову на стерне,
-------------------------------------Он солнце бил по огненной спине.
-------------------------------------Он был веснушчат и широк в кости,
-------------------------------------Не стукнуло ему и двадцати.
-------------------------------------И понял я: кукушка в тишине
-------------------------------------Пророчит долголетие не мне.
-------------------------------------1956 г. http://www.stihi.ru/2014/04/01/7
ЗОЗУЛЯ КУКУВАЛА ЗА СТІНОЮ ...
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)
***
Зозуля кукувала молода,
Знущалася зозуля, от біда.
В передвечірній дивній тишині
Ще довгий вік пророчила мені.
Ось лікарі' – й ті правду говоря'ть,
А ти кукуєш сорок раз підряд.
«Ку-ку, ку-ку, – так сорок раз, – ку-ку», –
А біль – все не вщуха'є у боку.
Розкрив віко'нниці: так хочеться мені
Побачить ліс в розкритому вікні
У західному дивному вогні,
Де, може, скаче в за'тінку куща'
Лісна брехуха – лагідна душа.
Та там, де промінь сонця не потух,
Крутим бичем розмахував пастух.
Як ту руду корову на стерні,
Він сонце бив по вогненній спині.
Весь у веснянках, широчінь в кості',
Не стукнуло йому і двадцяти.
І зрозумів: зозуля в тишині
Пророче довголіття не мені.
***
Николай Сысойлов,
20.07.14
==================================
ТАМ КУКА КУКУВИЦАТА ОТВЪН
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)
***
Там ку'ка кукуви'цата отвъ'н
и издева'телства над мо'я съ'н.
Зашто' да ку'ка дъ'лго тя' можа'
и да ме дра'зни с пти'чата лъжа'?
От до'кторите и'стината зна'м,
а ти' чети'рсет пъ'ти ку'каш та'м.
„Ку-ку', ку-ку'...” – за ку'кане пара'д,
а в кръ'ста бо'лките да спра'т не шта'т.
Капа'ка вди'гнах. Зад прозо'рец си'в
да зъ'рна ка'к сред го'рския маси'в
в заля'зваштия о'гън, о'ште жи'в,
наде'жда сред листа'ка све'ж събра'
лъжки'ня го'рска и душа' добра'.
Но не'йде та'м сред за'лезната ши'р
голя'м камши'к разма'хваше пасти'р
и като кра'ва ри'жа в у'гар-скръ'б
плюште'ше слъ'нцето по о'гнен гръ'б.
Той бе' с луни'чки, е'дър бе' юна'к,
не бе' му чу'кнал о'ште двайсета'к.
Разбра'х, че пророку'ва с то'з рефре'н
тя дълголе'тие, но не' за ме'н.
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/04/01/7
Свидетельство о публикации №114072008286