Шекспир. Монолог короля Лира
Ты шлюху бьёшь кнутом, но тайно алчешь
С ней поблудить? Так выпори себя.
Повесил должника заимодавец –
Грешок бедняги виден сквозь отрепья,
А знатный вор в мехах неуязвим.
Коль позолочен грех, то правосудью
Не сбить его копьём; но сквозь лохмотья
Соломинкой проткнёшь. Запомни, друг мой –
Никто не грешен, виноватых нет,
Я властен запечатать рот сутяге.
Добудь очки, презренный властолюбец,
И притворись, что видишь всё насквозь.
«KING LEAR», ACT 4, SCENE 6
Thou rascal beadle, hold thy bloody hand!
Why dost thou lash that whore? Strip thine own back;
Thou hotly lust'st to use her in that kind
For which thou whipp'st her. The usurer hangs the cozener.
Through tatter'd clothes small vices do appear;
Robes and furr'd gowns* hide all. Plate sin with gold,
And the strong lance of justice hurtless breaks:
Arm it in rags, a pigmy's straw does pierce it.
None does offend, none, I say, none; I'll able 'em:
Take that of me, my friend, who have the power
To seal the accuser's lips. Get thee glass eyes*;
Аnd like a scurvy politician, seem
To see the things thou dost not.
__________________________________
*furr'd gowns - буквально "складчатые тоги", т. е. одежда знати; для времён легендарного короля Лира античные тоги анахроничны;
*glass eyes - ещё один из шекспировских анахронизмов; действие трагедии происходит примерно в 9 веке, когда якобы жил король Лир; появление очков (сначала из хрусталя, потом из стекла) относится к рубежу 13-14 веков.
Свидетельство о публикации №114072005181
Влад Долев 23.04.2015 10:17 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 23.04.2015 17:33 Заявить о нарушении
В современных англоязычных постановках Шекспира (классических) сохраняется ли в неприкосновенности текст автора, или устаревшие слова (понятия) меняются на более современные?
Заранее благодарен.
Влад Долев 23.04.2015 21:38 Заявить о нарушении
"Through tatter'd clothes small vices do appear;
Robes and furr'd gowns hide all".
Дословно:
"Сквозь рваные одежды крошечные пороки (грешки) являют себя;
Платья и складчатые тоги (мантии) скрывают всё".
"Сквозь рубище грешок ничтожный виден,/Но бархат мантий прикрывает всё" - вариант Б. Л. Пастернака.
Я сознательно ушёл от античных тог и позднесредневековых мантий к мехам, что отмечено в примечании. В 9 веке нашей эры, т. е. в эпоху англосаксонских королей Уэссексской династии, обычной одеждой знати были меха, дороговизна которых указывала на высокое положение обладателя.
Чем жертвовать в переводе - это каждый раз надо решать отдельно, универсального рецепта нет. Главное - правильно понять оригинал, не исказить предметное содержание. Поправлять Шекспира, корректируя его анахронизмы - можно, если не слишком вольничать и не впадать в другую крайность - модернизацию текста. "Дословно или не дословно" - не совсем верная формулировка; форма диктует свои ограничения, но переводчик работает прежде всего со смыслами, и баланс здесь особенно тонкий.
Насчёт театральных постановок Шекспира я не спец. Знаю только, что с оригинальными текстами его пьес режиссёры зачастую обращаются вольно, но главным образом - сокращают, поскольку постановка полнообъёмных версий занимает очень много времени. В "Гамлете" чуть больше 4000 строк; если выпаливать по одной строке в секунду, то весь спектакаль можно отыграть за час с небольшим; но в таком темпе никто не играет - а значит, полная версия "Гамлета" может растянуться на 4-5 часов, что для зрителей тяжеловато.
Переписывают ли Шекспира, гонят ли откровенную отсебятину вместо классического текста - про такие случаи достоверно не знаю. Хотя в наше время всё возможно.
Евгений Туганов 23.04.2015 23:49 Заявить о нарушении