Шекспир. Монолог короля Лира

Дрянной святоша, руки придержи!
Ты шлюху бьёшь кнутом, но тайно алчешь
С ней поблудить? Так выпори себя.
Повесил должника заимодавец –
Грешок бедняги виден сквозь отрепья,
А знатный вор в мехах неуязвим.
Коль позолочен грех, то правосудью
Не сбить его копьём; но сквозь лохмотья
Соломинкой проткнёшь. Запомни, друг мой –
Никто не грешен, виноватых нет,
Я властен запечатать рот сутяге.
Добудь очки, презренный властолюбец,
И притворись, что видишь всё насквозь.

«KING LEAR», ACT 4, SCENE 6

Thou rascal beadle, hold thy bloody hand!
Why dost thou lash that whore? Strip thine own back;
Thou hotly lust'st to use her in that kind
For which thou whipp'st her. The usurer hangs the cozener.
Through tatter'd clothes small vices do appear;
Robes and furr'd gowns* hide all. Plate sin with gold,
And the strong lance of justice hurtless breaks:
Arm it in rags, a pigmy's straw does pierce it.
None does offend, none, I say, none; I'll able 'em:
Take that of me, my friend, who have the power
To seal the accuser's lips. Get thee glass eyes*;
Аnd like a scurvy politician, seem
To see the things thou dost not.
__________________________________
*furr'd gowns - буквально "складчатые тоги", т. е. одежда знати; для времён легендарного короля Лира античные тоги анахроничны; 
*glass eyes - ещё один из шекспировских анахронизмов; действие трагедии происходит примерно в 9 веке, когда якобы жил король Лир; появление очков (сначала из хрусталя, потом из стекла) относится к рубежу 13-14 веков.


Рецензии
К сожалению, не владею английским, но очень интересно. Какое творческое это дело - переводы оказывается. А позволите вопрос?

Влад Долев   23.04.2015 10:17     Заявить о нарушении
Влад, спасибо! Конечно, задавайте любые вопросы - буду рад ответить.

Евгений Туганов   23.04.2015 17:33   Заявить о нарушении
Вы переводите одну из строк "Грешок бедняги виден сквозь отрепья", мне помнится такой вариант "А бархат мантий прикрывает всё" (не знаю автора перевода), а дословно упоминаемый предмет одежды, как следует из Вашей сноски, переводится как "складчатые тоги". В связи с чем и вопрос, почему бы не перевести дословно? Связано ли это с тем, что "складчатые тоги" читатель не однозначно воспримет как одежду знати? Или, быть может, само сочетание не слишком благозвучно, в связи с чем, допустим, вариант "но непрозрачны складчатые тоги" будет выглядеть инородно в контексте? И вообще - в переводах следует быть максимально близким к исходному тексту или стараться, чтобы он был понятнее читателю, я понимаю, что тут должен быть баланс, но, допустим, если надо чем-то пожертвовать, то чем? И ещё, раз Вы уж позволили вопросЫ.)
В современных англоязычных постановках Шекспира (классических) сохраняется ли в неприкосновенности текст автора, или устаревшие слова (понятия) меняются на более современные?
Заранее благодарен.

Влад Долев   23.04.2015 21:38   Заявить о нарушении
Влад, попробую ответить.

"Through tatter'd clothes small vices do appear;
Robes and furr'd gowns hide all".

Дословно:

"Сквозь рваные одежды крошечные пороки (грешки) являют себя;
Платья и складчатые тоги (мантии) скрывают всё".

"Сквозь рубище грешок ничтожный виден,/Но бархат мантий прикрывает всё" - вариант Б. Л. Пастернака.

Я сознательно ушёл от античных тог и позднесредневековых мантий к мехам, что отмечено в примечании. В 9 веке нашей эры, т. е. в эпоху англосаксонских королей Уэссексской династии, обычной одеждой знати были меха, дороговизна которых указывала на высокое положение обладателя.

Чем жертвовать в переводе - это каждый раз надо решать отдельно, универсального рецепта нет. Главное - правильно понять оригинал, не исказить предметное содержание. Поправлять Шекспира, корректируя его анахронизмы - можно, если не слишком вольничать и не впадать в другую крайность - модернизацию текста. "Дословно или не дословно" - не совсем верная формулировка; форма диктует свои ограничения, но переводчик работает прежде всего со смыслами, и баланс здесь особенно тонкий.

Насчёт театральных постановок Шекспира я не спец. Знаю только, что с оригинальными текстами его пьес режиссёры зачастую обращаются вольно, но главным образом - сокращают, поскольку постановка полнообъёмных версий занимает очень много времени. В "Гамлете" чуть больше 4000 строк; если выпаливать по одной строке в секунду, то весь спектакаль можно отыграть за час с небольшим; но в таком темпе никто не играет - а значит, полная версия "Гамлета" может растянуться на 4-5 часов, что для зрителей тяжеловато.

Переписывают ли Шекспира, гонят ли откровенную отсебятину вместо классического текста - про такие случаи достоверно не знаю. Хотя в наше время всё возможно.

Евгений Туганов   23.04.2015 23:49   Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений.

Влад Долев   24.04.2015 08:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.