Два сердца в мае

Два сердца в мае!
Вот Вам столь древняя песнь.
О, в сладостном мае!
Сирени здесь цвесть ...

О, как пышен блеск!
Здесь так привольно,
Даже любви есть смех,
О, как веет влюблённым!

Будь честен к себе
В глубинах души ...
Цвет нежных чувств в судьбе
Есть, иное всё - пшик ...

Перевод с немецкого Сергей Лузан


 Zwei Herzen im Mai...
 Das ist ein uraltes Lied.
 Oh wonniger Mai!
 Und  der Flieder blueht...

 Oh herzige Pracht!
 Hier ist man so frei,
 Und die Liebe, - die lacht.
 Oh wie verliebt man so sei!

 Bleib ehrlich zu Dir,
 Da tief in Dir drin -
 Blueht ein zartes Gefuehl,
 Und nur das  - macht Sinn...

© Copyright: Солнышко Вечернее, 2009
Свидетельство о публикации №109080900337 


Оригинал и другие переводы см. http://www.stihi.ru/2009/08/09/337


Рецензии
как хорошо что есть любовь
что сердца вдохновляет
на счастливую новь
и нас окрыляет

очень понравилось
восхищён
великолепный перевод

Владимир Гельм   06.03.2015 14:30     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик и экспромт, ув. Владимир, даже по нему чувствуется, что у Вас отличное лиричное 8-мимартовское настроение :)

Сергей Лузан   06.03.2015 15:01   Заявить о нарушении
дай Бог нам всем только радости

Владимир Гельм   07.03.2015 13:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.