Джон Китс - Сонет 10

Джон Китс -  «К ***»*

[10]

Будь я красавцем, мои вздохи
Могли бы через ушки проникнуть стремительнее эха —
И поиск сердца твоего достиг успеха:
К Природе не имелись бы упрёки.

Но вот, увы! Не рыцарь я, что поражает насмерть;
И панцирь не сверкает на моей груди;
И я не тот счастливый пастушок, прости,
Который трепетно глаза свои отводит наспех.

Но всё же, до безумия любя, зову тебя сладчайшей,
Гораздо сладостней, чем вкус медовых роз,
Когда они способны опьянять в избытке рос,
Ах! Я отведаю всё это при встрече предстоящей,

Когда луна откроет бледный лик,
Сорву я силой чар своих букет из роз таких.


*John KEATS
1795 - 1821

[10]

«TO ***»

Had I a man's fair form, then might my sighs
Be echoed swiftly through that ivory shell
Thine ear, and find thy gentle heart; so well
Would passion arm me for the enterprise:

But ah! I am no knight whose foeman dies;
No cuirass glistens on my bosom's swell;
I am no happy shepherd of the dell
Whose lips have trembled with a maiden's eyes.

Yet must I dote upon thee — call thee sweet,
Sweeter by far than Hybla's honeyed roses
When steeped in dew rich to intoxication.
Ah! I will taste that dew, for me 'tis meet,

And when the moon her pallid face discloses,
I'll gather some by spells, and incantation.


Рецензии
Все так проникновенно, хрупко,
Будь осторожна, это только шутка...

Доброго времени, Вы маэстро не перестаете удивлять, перевод у Вас на 5.С улыбкой АннаН

Анна Серкова   20.07.2014 08:46     Заявить о нарушении
Аня, Спасибо! У Вас всегда находятся добрые строчки! Приятно!!

Ваш,

Руби Штейн   20.07.2014 18:18   Заявить о нарушении