Из Готтфрида Бенна. Одиночество

Кто одинок, тот постигает тайну,
всегда пред ним поток картин,
их зарождений и зачатий,
и жар теней неугасим.
Обременённый каждым слоем,
осмыслив каждый, сохранив,
он отвергает дани Плоти,
Всечеловеческому супротив.
Без умиленья наблюдает:
земля сменила облик свой,
ни жизнь, ни смерть не притягают.
Свершённость вылито в Покой.

WER ALLEIN IST

Wer allein ist, ist auch im Geheimnis,
immer steht er in der Bilder Flut,
ihrer Zeugung, ihrer Keimnis,
selbst die Schatten tragen ihre Glut.

Traechtig ist er jeder Schichtung
denkerisch erfuellt und aufgespart,
maechtig ist er der Vernichtung
allem Menschlichen, das naehrt und paart.

Ohne Ruehrung sieht er, wie die Erde
eine andere ward, als ihm begann,
nicht mehr Stirb und nicht mehr Werde:
formstill sieht ihn die Vollendung an.


Рецензии
Дорогая Виола! Сравнив несколько переводов этого стихотворения, которые нашла здесь, в очередной раз убедилась, что каждый поэт-переводчик внёс достойный вклад , чтобы сделать философскую трактовку одиночества по Г.Бенну доступной для русскоязычного читателя.
Каждый постарался приблизиться к тайне одинокой личности, к его мировосприятию и настроению, как понимал это сам Автор.
Я рада тому, что Вы очень успешно справились с этим непростым, на мой непросвещённый взгляд, делом. Спасибо Вам за глубину Вашего мышления и замечательный художественный дар! Ваша Галина.

При желании посмотрите http://www.stihi.ru/2014/10/02/767 и
http://www.stihi.ru/go/www.stihi.ru/2017/05/11/6141.

Галина Лагутина   25.06.2018 09:39     Заявить о нарушении
Галина! Огромное спасибо за ссылки!
Удивилась! Какое разное прочтение!
И мне эта разность очень нравится!
Спасибо ещё раз!

Виола Тарац   26.07.2018 01:29   Заявить о нарушении