Лидия Дмитриевна Зиновьева-Аннибал - Белая ночь

«БЕЛАЯ НОЧЬ»
Лидия Дмитриевна Зиновьева/ Аннибал (1866-1907 г.)

-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


-------------------------------------------Лидия Зиновьева-Аннибал
-------------------------------------------БЕЛАЯ НОЧЬ

-------------------------------------------Червленный щит тонул – не утопал,
-------------------------------------------В струях калился золотого рая…
-------------------------------------------И канул… Там, у заревого края,
-------------------------------------------В купели неугасной свет вскипал.

-------------------------------------------В синь бледную и в празелень опал
-------------------------------------------Из глуби камня так горит, играя.
-------------------------------------------Ночь стала – без теней. Не умирая,
-------------------------------------------В восточный горн огонь закатный пал,

-------------------------------------------Не движет свет. Дома, без протяженья,–
-------------------------------------------И бдительны, и слепы. Ночь – как день.
-------------------------------------------Но не межует граней четко тень.

-------------------------------------------Река хранит чудес отображенья.
-------------------------------------------Ей расточить огонь чудесный – лень…
-------------------------------------------Намеки здесь – и там лишь достиженья.




БІЛА НІЧ
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)

***

Червле'ний щит тону'в – не потопа'в,
Плеска'вся в стру'ях золотого раю…
І канув… Там, у зо'ряного краю,
В купе'лі невгаси'мій диск скипав.

У синь бліду' і в пра'зелень – опа'л
Із гли'би ка'меня так ся'йвом гра'є.
Ніч стала без тіне'й – і не вмира'є,
У схі'дний горн вогонь захо'ду впав.

Без руху час. Буди'нки, без тяжі'ння, –
І пи'льні, і глухі'. І ніч – як синь.
Та не межу'є гра'ней чітко тінь.

Ріка тремти'ть, несе чудес виді'ння.
Їй розточи'ть вогонь чудесний – лінь..
І на'тяк там, а тут – лише' прозрі'ння.

***
Николай Сысойлов,
19.07.14

==================================


БЯЛА НОЩ
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)

***

Затъ'ва а'лен шти'т на слъ'нчев ли'к,
каля'ван в зла'тните лъчи' на ра'я...
Изче'зна... На отбля'съците кра'ят
под ку'пола кипи' с нега'снешт бли'к.

След бле'да синева' зеле'н опа'л
от ка'менните глъбини' изви'ра.
Настъ'пва но'шт – без се'нки. Не уми'ра
от за'лезната пе'шт светли'к изгря'л

и та'м замръ'знал. Къ'щите се сви'ват
и бди'телни, и сле'пи. Де'н в ноштта'.
Без гра'ници са се'нки и нешта'.

Река'та отраже'ния изли'ва.
Ноштта' чуде'сна ле'ност завешта'...
Тук – ди'ви на'меци, там – гле'дки ди'вни.

***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/07/18/74

коллаж мой - на основе фото из интернета


Рецензии