Любовная песня

FIRST SONG by  Philip Sidney [1554-1586]
From "Astrophel and Stella", From A Book of Elizabethan Lyrics.  Felix E. Schelling, Ed. Boston: Ginn and Company, 1895. 11-12

«Астрофел и Стелла» можно перевести как: «Звездный любовник и Звезда»

СОКРАЩЕННЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД СОНЕТА,
который я посвящаю своей любимой супруге, в день её 35 летия!

ЛЮБОВНЯ ПЕСНЯ

А знаешь ты, кому, Муза моя сонеты посвятила,
В которых музыка любви и столько пыла?
Тебе! Тебе! Все песни только для тебя!
Ты — в моих песнях! Ты — песнь моя!

А чьи глаза красою мир весь затмевают?
Чья красота мир наш огромный наполняет?
Твои! Твоя! Тебе лишь эту песнь пою,
И Небеса, не в силах  измерить  красоту твою!

А чьи уста столь сладострастно привлекают
и наслажденья неземные обещают?
Твои! Твои,  Mon grand amour!
Их подарил тебе сам Бог любви Амур!

Чей легкий шаг, столь вожделен и сладок?
Кому ещё Судьба дала такой подарок?
Твой! Только тебе! Тебе все песни посвящаю,
Ты- воплощение Венеры! Я это знаю!

Ты знаешь, что Муза, мои сонеты посвятила,
В которых музыка любви и столько пыла, -
Тебе! Тебе! Все песни только для тебя!
Ты — в моих песнях! Ты — песнь моя!

 Doubt you to whom my Muse these notes intendeth,
 Which now my breast, o'ercharged, to music lendeth?
 To you! to you! all song of praise is due;
 Only in you my song begins and endeth.

 Who hath the eyes which marry state with pleasure?
 Who keeps the key of Nature's chiefest treasure?
 To you! to you! all song of praise is due;
 Only for you the heaven forgat all measure.

 Who hath the feet, whose step all sweetness planteth?
 Who else, for whom Fame worthy trumpets wanteth?
 To you! to you! all song of praise is due;
 Only to you her sceptre Venus granteth.......

20 июля 2014







               

               


Рецензии