Разиль Валиев. Сабантуй

(Перевел с татарского Рифкат Гардиев)

Сабантуй. В поднебесье, как знамя,
Разноцветный трепещет рушник.
Здесь наездники со скакунами.
Острослов там кого-то смешит.
По майдану степенно, красиво
Аксакалы проходят вперед.
Чтоб впервые помериться силой,
Мальчик друга за пояс берет.
Воду в ложках несут водоносы,
От души веселится народ!
Обращается кто-то с вопросом:
"Серый в яблоках первым придет?"
Завяжите глаза мне покрепче.
Превращу я: горшок в черепки!
От волнения сердце трепещет,
Как от крепкой борцовской руки!
Красотою с людьми соревнуясь,
Разоделась цветами земля.
Даже солнце, природой любуясь,
Дарит с неба сияющий взгляд!
А трава: и перины не надо!
Мне, мечтая, лежать бы на ней!
Сабантуй, ты как первая радость,
Первый подвиг ты в жизни моей!
(Опубликовано с согласия автора)


Рецензии
Стало быть, автору понравился Ваш перевод, Рифкат Гарайханович,
раз он согласился на публикацию стиха.
А стих очень выразителен!
Как будто сама побывала на татарском сабантуе :))
.
Здравствуйте!
/..как с солнышком?/

Руслана-Лея Войнович   27.04.2016 12:23     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Руслана-Лея! Радуюсь каждому Вашему визиту! У нас сегодня солнечно, но ветрено. Что касается перевода, то действительно автор стихотворения с ним знаком и остался им доволен. Рад, что Вы получили хотя бы некоторое представление об этом замечательном празднике.

Рифкат Гарайханович Гардиев   27.04.2016 15:58   Заявить о нарушении