Муса Джалиль. Птаха

(Перевел с татарского Рифкат Гардиев)

Из железа забором колючим
Опоясан, опутан наш дом.
Словно черви в навозе вонючем,
Целый день копошимся мы в нём.

За оградой окрестные дали.
Их купает лучами восход.
Но лучи нас коснутся едва ли:
Мимо нас теплый свет их пройдет.

Лес, поляна близи. То и дело
Водит кто-то бруском по косе.
Птица к нам накануне влетела,
Чтобы спеть, на ограду присев.

Позову я тебя - прилетая,
Не входи добровольно ты к нам.
Здесь, кровавые слезы глотая,
Как страдаем, ты видишь сама.

Сквозь забор ненавистный, проклятый
Ты для нас свою песню пропой!
Утешенья слезами объяты,
Мы заплачем от песенки той.

Птаха, ты быстрокрыла, свободна,
Полетишь, может, в наши края.
Прилетела проститься сегодня?
Ты признайся, скажи не тая.

Полетишь ты на Родину, если,
Понеси, как последний привет,
Про любовь и проклятия песни,
Что слагает плененный поэт.

И по крылышкам острым, как бритва,
И по песням моим, как заря,
Как последний привет с поля битвы,
Моя Родина примет тебя.

Люди скажут: "Хоть провод колючий
Обвивал по рукам и ногам,
Не дано заковать жар кипучий,
Что от сердца подарен был нам!"

Улетай с моей песнею, птица,
Как последняя воля моя!
Тело - прах, но пускай возвратится
мое сердце в родные края!


Рецензии
Рифкат Гарайханович, жаль нет рядом текста на татарском.
Нет, я не знаю татарского, разве что немного знаю узбекский.
Возможно, и могла бы что-то понять.
Но людям, знающим язык, было бы интересно, думаю,
почитать и первоисточник.
.
Стих Ваш очень выразителен. Ну это же Муса Джалиль!
.
Доброго вечера!

Руслана-Лея Войнович   26.03.2016 23:00     Заявить о нарушении
Татарский язык является для меня родным, хотя образование я получил на русском. Но всё же я вырос на татарской поэзии. Знание Вами узбекского позволило бы Вам достаточно хорошо понять содержание и мелодику первоисточника, так как татарский и узбекский довольно близки и по лексике, и по звучанию. Если это Вам действительно интересно, я найду способ донести до Вас это стихотворение в оригинале. А переводами с татарского я увлекся лет десять назад и ничуть об этом не жалею.

Рифкат Гарайханович Гардиев   27.03.2016 16:45   Заявить о нарушении
..быть носителем языка и, имея поэический талант,
переводить - интересное занятие.
Я немного переводила с анг. яз и греческого.
Но всё это на первой, закрытой странице.
Почему-то чаще непроизвольно появляется желание
писать на тех языках, что я и делала, и делаю.
.
Доброго вечера!

Руслана-Лея Войнович   27.03.2016 18:13   Заявить о нарушении
Я тоже пытался писать на татарском языке, но это у меня пока получается откровенно слабо. А было бы неплохо перевести свои стихи на татарский!

Рифкат Гарайханович Гардиев   27.03.2016 19:36   Заявить о нарушении