Иннокентий Федорович Анненский - милая

«МИЛАЯ»
Иннокентий Федорович Анненский (1855-1909 г.)

-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


---------------------------------------------Иннокентий Анненский
---------------------------------------------МИЛАЯ

---------------------------------------------„Милая, милая, где ж ты была
---------------------------------------------Ночью в такую метелицу?”
---------------------------------------------„Горю и ночью дорога светла,
---------------------------------------------К дедке xодила на мельницу.”

---------------------------------------------„Милая, милая, я не пойму
---------------------------------------------Речи с словами притворными.
---------------------------------------------С чем же ты ночью xодила к нему?”
---------------------------------------------„С чем я xодила? Да с зернами.”

---------------------------------------------„Милая, милая, зерна-то чьи ж?
---------------------------------------------Жита я нынче не кашивал!”
---------------------------------------------„Зерна-то чьи, говоришь? Да твои ж..
---------------------------------------------Впрочем, xозяин не спрашивал...”

---------------------------------------------„Милая, милая, где же мука?
---------------------------------------------Куль-то, что был под передником?”
---------------------------------------------„У колеса, где вода глубока...
---------------------------------------------Лысый сегодня с наследником...”



МИЛА
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)

***

Ми'лочка, со'нечко, де ж ти була
Ніччю в таку хуртовину?
«Го'рю - і ніччю дорога світла':
К діду ходила, до млину».

Ми'лочка, сонечко, не городи'
Речі з словами химерними.
З чим же ти ніччю ходила туди?
«З чим я ходила? Та з зернами».

Ми'лочка, сонечко, зе'рна чиї' ж?
Жита не зрощував ма'йже я.
«Зерна, гово'риш, чиї'? Та твої ж..
Втім, це хазяїну ба'йдуже..»

Ми'лочка, сонечко, де ж та мука'?
Куль-то – достався негіднику?
«У ко'леса, - там, де вода глибока…
Лисий сьогодні з наслідником..».

***
Николай Сысойлов,
18.07.14


==================================

МИЛИЧКА, СКЪПИЧКА
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)

***

„МИличка, скЪпичка, гдЕ си билА
нОштем сред тАзи виЕлица?”
„ПЪтят светлЕе в ношттА и с крилА
хОдих при дЯдо на мЕлница!”

„МИличка, скЪпичка, Аз не разбрАх,
с дУми кажИ ми открИтички.
С кОй през ношттА там отИде без стрАх?”
„С кОй съм билА ли? Бях с жИтото!”

„МИличка, скЪпичка, нОштем заштО?
И на когО ли е жИтото?”
„ЖИтото, пИташ ти? ТвОе е тО!
ВпрОчем, не мЕ и попИтаха...”

„МИличка, скЪпичка, гдЕ е брашнОто,
штО под престИлка бе скрИла ти?”
„ПОд колелОто във вИра дълбОк е...
БЕше с наслЕдник плешИвият...”

***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2012/07/19/6144


Рецензии