Иосиф Эмильевич Мандельштам - ДАНО МНЕ ТЕЛО..

«ДАНО МНЕ ТЕЛО – ЧТО МНЕ ДЕЛАТЬ С НИМ...»
Осип/Иосиф Эмильевич Мандельштам (1891-1938 г.)

-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
-------------------Перевод с русского языка на английский язык: Людмила Пургина


--------------------------------------Осип Мандельштам
--------------------------------------ДАНО МНЕ ТЕЛО – ЧТО МНЕ ДЕЛАТЬ С НИМ...

--------------------------------------Дано мне тело – что мне делать с ним,
--------------------------------------Таким единым и таким моим?

--------------------------------------За радость тихую дышать и жить
--------------------------------------Кого, скажите, мне благодарить?

--------------------------------------Я и садовник, я же и цветок,
--------------------------------------В темнице мира я не одинок.

--------------------------------------На стекла вечности уже легло
--------------------------------------Мое дыхание, мое тепло.

--------------------------------------Запечатлеется на нем узор,
--------------------------------------Неузнаваемый с недавних пор.

--------------------------------------Пускай мгновения стекает муть –
--------------------------------------Узора милого не зачеркнуть.

--------------------------------------1909 г. http://www.stihi.ru/2013/01/14/8051


ДАНО НАМ ТІЛО – ЩО Ж РОБИТИ З НИМ..
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)

***

Дано нам тіло – що ж робити з ним,
Таким єдиним і таким своїм?

За радість жити, за диха'ння мить
Кого віддя'чити мені, скажіть?

Я садівник, я квітка і росток,
У тюрмах світу я не одинок.

Вже в раму вічності на скло лягло
Моє диха'ння та моє тепло.

І закарбу'ється на склі узор,
Що був невпі'знанний в заві'сі штор.

Нехай же ми'ті витікає муть –
Узору ми'лого вам не збагнуть.

***
Николай Сысойлов,
18.07.14

==================================

ДАРЕН СЪМ С ТЯЛО – ПИТАМ АЗ: ЗАЩО
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)

***

Даре'н съм с тя'ло – пи'там а'з: зашто',
еди'нно ця'ло мо'е ли е то'?

И на кого' ли да благодаря'
за радостта', че ди'шам и творя'?

Аз градина'р съм, но съм съ'що цвя'т,
не съ'м само'тен в то'з тъмни'чен свя'т.

На вечността' в стъкло'то мо'я ду'х
ште отпеча'та то'плият ми дъ'х.

Рису'нката, изобразе'на та'м,
доско'ро непозна'та, гре'е, зна'м.

Ута'йката на ми'гове безче'т
не ште' покри'е о'браза ми бле'д.

***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2013/01/14/8051

===========

* (перевод с русского языка на английский язык: Людмила Пургина)

The body's given to me, what to do it
 Mine so far and so unique.

 For that quite joy to breathe and live,
 Whom I should thank for that, indeed?

 I'm a garderner, a flower also,
 In that captivity I'm not alone.

 On glass of the eternity has lain
 My breathing and my warmth today.

 And there will be a pattern stamped,
 Unrecognizable today.

 But let the dregs of moment fall down,
 The pattern never could be cancelled out.


Рецензии