Иосиф Эмильевич Мандельштам - ДАНО МНЕ ТЕЛО..
Осип/Иосиф Эмильевич Мандельштам (1891-1938 г.)
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
-------------------Перевод с русского языка на английский язык: Людмила Пургина
--------------------------------------Осип Мандельштам
--------------------------------------ДАНО МНЕ ТЕЛО – ЧТО МНЕ ДЕЛАТЬ С НИМ...
--------------------------------------Дано мне тело – что мне делать с ним,
--------------------------------------Таким единым и таким моим?
--------------------------------------За радость тихую дышать и жить
--------------------------------------Кого, скажите, мне благодарить?
--------------------------------------Я и садовник, я же и цветок,
--------------------------------------В темнице мира я не одинок.
--------------------------------------На стекла вечности уже легло
--------------------------------------Мое дыхание, мое тепло.
--------------------------------------Запечатлеется на нем узор,
--------------------------------------Неузнаваемый с недавних пор.
--------------------------------------Пускай мгновения стекает муть –
--------------------------------------Узора милого не зачеркнуть.
--------------------------------------1909 г. http://www.stihi.ru/2013/01/14/8051
ДАНО НАМ ТІЛО – ЩО Ж РОБИТИ З НИМ..
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)
***
Дано нам тіло – що ж робити з ним,
Таким єдиним і таким своїм?
За радість жити, за диха'ння мить
Кого віддя'чити мені, скажіть?
Я садівник, я квітка і росток,
У тюрмах світу я не одинок.
Вже в раму вічності на скло лягло
Моє диха'ння та моє тепло.
І закарбу'ється на склі узор,
Що був невпі'знанний в заві'сі штор.
Нехай же ми'ті витікає муть –
Узору ми'лого вам не збагнуть.
***
Николай Сысойлов,
18.07.14
==================================
ДАРЕН СЪМ С ТЯЛО – ПИТАМ АЗ: ЗАЩО
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)
***
Даре'н съм с тя'ло – пи'там а'з: зашто',
еди'нно ця'ло мо'е ли е то'?
И на кого' ли да благодаря'
за радостта', че ди'шам и творя'?
Аз градина'р съм, но съм съ'що цвя'т,
не съ'м само'тен в то'з тъмни'чен свя'т.
На вечността' в стъкло'то мо'я ду'х
ште отпеча'та то'плият ми дъ'х.
Рису'нката, изобразе'на та'м,
доско'ро непозна'та, гре'е, зна'м.
Ута'йката на ми'гове безче'т
не ште' покри'е о'браза ми бле'д.
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2013/01/14/8051
===========
* (перевод с русского языка на английский язык: Людмила Пургина)
The body's given to me, what to do it
Mine so far and so unique.
For that quite joy to breathe and live,
Whom I should thank for that, indeed?
I'm a garderner, a flower also,
In that captivity I'm not alone.
On glass of the eternity has lain
My breathing and my warmth today.
And there will be a pattern stamped,
Unrecognizable today.
But let the dregs of moment fall down,
The pattern never could be cancelled out.
Свидетельство о публикации №114071808246