Счастливое плаванье Й. В. фон Гёте
Сергей Лузан
Й. В. фон ГЁТЕ
Счастливое плаванье
(Вольный перевод)
Разверзлись туманы,
И вдруг просветлело,
Эол разгоняет
Всю молчь тишины.
Ветра в шевеленьи,
Моряк в мельтешеньи,
Движенья! Движенья!
Разрез встык к волне и
Опять даль всё ближе,
Брега ж мне видны.
Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН
Gl;ckliche Fahrt.
Die Nebel zerreissen,
Auf einmal wirds helle,
Und Aeolus loeset
Das aengstliche Band.
Es saeuseln die Winde,
Es ruehrt sich der Schiffer,
Geschwinde! Geschwinde!
Es theilt sich die Welle,
Es naht sich die Ferne,
Schon seh’ ich das Land.
GOETHE
Иоганн Вольфганг фон Гёте
Счастливый путь
Туманы редеют,
Безоблачно небо,
Опять пробуждает
Эол тишину.
Шумя, ветер веет,
Спешит корабельщик
Скорее, скорее;
Колеблются волны,
Ясней отдалённость,
Уж берег в виду.
1838
Перевод с немецкого Константин Сергеевич Аксаков
Перевод Н. Вольпин
Взыграло на воле,
Раздернуло тучи
Эолово племя…
И свищет беду!
Взбодрился на вахте
Седой корабельщик:
«Налягте! Налягте!»
А волны все круче,
А дали все ближе —
Земля на виду!
1795
http://gete.velchel.ru/index.php?cnt=6&rhime=sc_24
Свидетельство о публикации №114071800622
на бескрайних просторах
то на море то на суше
или просто в разговорах
очень понравилось
восхищён
спасибо вам огромное за стихи Гёте и за переводы
Владимир Гельм 19.07.2014 12:19 Заявить о нарушении
Тут люди все бесспорно схожи,
(Здесь все похожи, и я тоже)
Когда есть берег в глазах наших :)
Благодарю за оборотку и оценку, ув. Владимир, вдохновляете! :)
Сергей Лузан 20.07.2014 02:04 Заявить о нарушении