Две звезды...

По мотивам поэзии Древней Японии VIII века.

С той поры, как в мире небо и земля есть,
Две звезды разлучены горькою судьбою здесь.
Эти звёзды – две: Ткачиха, Волопас –
С давних пор, друг ко другу обратясь,
Всё стоят на берегу – разделены всегда
В небе Млечною Рекою, то небесная дорога –
Всё лежит и разделяет берега.
     Небо горьких дум у них – неспокойно и темно!
Небо горестей у них – неспокойно и темно!
О, когда бы им ладью,
Крашенную в красный цвет!
О, когда бы им весло в белых жемчугах, как свет!
      Ах, в затишье поутру переплыли б реку –
Вечером, в прилива час,  переплыли бы тотчас!
И на берегу реки,  там извечный мир небес,
Постелила б шарф она, что летает средь небес,
Руки-яшмы дорогой,  руки яшмовые их –
Там в объятьях бы сплелись в тот же миг!
О, как много-много раз
Вместе спали бы они,
Даже если б не была осень у Земли!

Песнь связана с народной легендой или сказкой, тем более что красный и белый цвет являются в народных обрядах цветом Солнца и, по народным приметам, цветами, приносящими счастье (урожай), имеющими магическое значение.
Красный цвет спасает также от болезней, от бед. И ладья, и весло, по-видимому, должны обладать волшебной силой, помочь любящим вопреки запрету переплыть реку.
“Постелила б шарф она” – речь идет о принадлежности женской одежды – шарфе (хирэ), который носили на плечах. Он был очень длинным, развевающимся, красавицы махали им своим возлюбленным, провожая их в путь.


Рецензии