Зов Сирен
Чарльз Косли, «Бегство с берега», Поэтический перевод - «Зов Сирен»
Спокойная Луна, в желтой своей карете,
прокладывает путь по тусклым небесам,
и белая сова при лунном свете
взирает, как тороплюсь я по делам.
Ночь черные ладони положила
на розовые груди молодого дня,
сон манит своей любовной силой,
но прочь спешу я, ночь не для меня.
Корабли на море, словно альбатросы,
птицею несутся к светлым островам,
и на палубах спокойно спят матросы,
я желал бы среди них быть там.
Ни шум листвы, не запах лета сладкий
не властны надо мной, я рву их плен,
влекут меня лишь океана грозного загадки
и песни ещё невиданных сирен!
18.07.2014
See the moon her yellow landau
Draws across the fainting sky.
The white owl round my window wanders
AS I HARRY BY.
Night the Negro lays his fingers
On the lily-breast of day.
Sleep beckons like a gentle lover
BUT I HASTEN AWAY.
On the sea the ships are leaping
To the islands of the sun.
On the deck the sailors sleeping
WOULD I WERE ONE!
I my ear no more the music
Of the tree the summer long,
Only the unfaithful ocean
AND THE SIRENS' SONG
Свидетельство о публикации №114071803185