Лина Костенко - Готика...

Вольный перевод
стихотворения Лины Костенко
«Готичні смереки над банями буків»*
http://kostenko.electron.com.ua/menu3_1_12.html


Готичные ели над башнями буков,
Картавящий гром над обителью крон.
Ночей чернокнижье читаю по буквам,
Потом засыпаю, прочтя "Орион".

Наутро встаю с возмущением сердца,
В глазах и в уме веселящий азарт.
Рассыплется в окнах лучистое скерцо
И скрип тормозов для движенья - как старт.

Фиктивные ша;баши ведьм - аж до рвоты.
Идет конфискация душ под гармонь.
И в веке двадцатом безумно охота
Забиться в пещеру и нянчить огонь.

Свободы предтеча - поспешное бегство
Из дум заточенных в блуждающий дым.
Звенит ручейков быстроногих семейство
Лазурною кровью камнистых глубин.

Рассветы мои в бахроме изумрудной
Превыше болота, где полный раздрай.
Готика жизни суровой и трудной,
Полян земляничных рубиновый рай.

Стою под задумчивым небом озёрным
На черных ветрах мировых перемен,
И в битве извечной святого с позорным
Мой разум забитый светлеет взамен.

Болят диссонансы.Тоскуют симфонии.
И ноты срываются в огненный залп.
Ваяю молчанье, как зал филармонии,
Колонный бессонный еловый свой зал.
17.07.2014.

___________________________________


*Ліна Костенко
«Готичні смереки над банями буків»
http://kostenko.electron.com.ua/menu3_1_12.html

Готичні смереки над банями буків,
гаркаві громи над країною крон.
Ночей чорнокнижжя читаю по буквах,
і сплю, прочитавши собі Оріон.

А вранці повстану. Обуренням серця,
веселим азартом очей і ума.
На вікнах розсиплеться сонячне скерцо
і рух засміється над скрипом гальма.

Обридли відьомскі шабаші фікцій
і ця конфіскація душ під гармонь.
І хочеться часом в двадцятому віці
забитись в печеру і няньчить вогонь.

Свободи предтеча — розхристана втеча
з мурованих дум у мандруючий дим.
Дзвенить ручаїв стрімголова малеча
блакитною кров’ю камінних глибин.

Світанки мої у смарагдовій ворсі
над кумканням всіх ропухатих дрібниць —
готика самотності, готика суворості,
рубінові розсипища суниць…

Отут я стою під замисленим небом
на чорних вітрах світових веремій,
і в сутичці вічній святого з ганебним
світлішає розум зацькований мій.

Болять дисонанси. Сумують симфонії.
Пручаються ноти в розпечений залп.
Будую мовчання, як зал філармонії.
Колонний безсонний смерековий зал


Рецензии
Наташа, твоя щепетильность в передаче смысла потрясает. Думаю, наибольшую трудность для перевода представила пятая строфа. Угадал?

Обнимаю

Евгений Багрянцев   03.11.2018 18:10     Заявить о нарушении
Жень, это мой дебютный перевод. Предложили поработать параллельно. Я его сделала за 30 мин и выставила. И пошло-поехало... А с пятой строфой как ты угадал? Я до сих пор не довольна ею, т.к. там всё-таки должно быть слово "готика", а не "готичность". Я сто раз меняла так и эдак.
Может подскажешь, а?)

Наталья Сафонова 3   03.11.2018 19:51   Заявить о нарушении
Не знаю, Наташа.
Готика жизни суровой и трудной?

Не, Наташ, для этого нужно знать сакральные особенности языка, который ты знаешь и которому соответствуют твои переводы...

Евгений Багрянцев   03.11.2018 21:32   Заявить о нарушении
Жень, мне подбросили маленькую Киру, вот сейчас только добралась до компа. Всё-таки ГОТИКА. Меня смущал сбой ритма из-за ударения. Но у Лины точно так же. У неё часто в стихах такое встречается, и строки разной длины, и... Я не литератор, возможно это приёмы такие. Не знаю, как пишется велибр , белый стих. Когда увлеклась переводами, не знала,что там тоже свои правила и нужно соблюдать размер оригинала. Поэтому у меня чаще не перевод, а интерпретация, "по мотивам"...
Вообще, если заниматься переводами всерьёз, то надо быть ответственным. А у меня всегда всё по наитию.) Хороших поэтов много, а хороших переводчиков единицы.
Ладно, Жень, заболталась.
Сладких снов!

Наталья Сафонова 3   04.11.2018 02:02   Заявить о нарушении
Наташа, ты отличный поэт и переводчик!

Евгений Багрянцев   04.11.2018 20:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.