Элларк Клавдий-Веллиус Я подарю тебе жемчужину дож

«Я ПОДАРЮ ТЕБЕ ЖЕМЧУЖИНУ ДОЖДЯ...»
Элларк Клавдий-Веллиус

-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


--------------------------------Элларк Клавдий-Веллиус
--------------------------------Я ПОДАРЮ ТЕБЕ ЖЕМЧУЖИНУ ДОЖДЯ...

--------------------------------Я подарю тебе жемчужину дождя
---------------------------------------Пусть дождь обнимет твои ласковые губы
----------------------------------------------Пусть он целует вновь и вновь тебя... За меня...
-------------------------------------------------------Раз я не рядом но поверь... Я люблю тебя безумно!




Я ПОДАРЮ ТОБІ ПЕРЛИНУ ВІД ДОЩУ
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)

***

Я подарю тобі перли'ну від дощу'
        Хай дощ обніме твої губи, твої о'чі.
                Неха'й цілує він.. його' прощу',…
                Хай я не по'руч, - та безумно тебе хо'чу!

***
Николай Сысойлов,
17.07.14

=============================


ДЪЖДОВНА ПЕРЛА ЩЕ ТИ ПОДАРЯ
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)

***

Дъждо'вна пе'рла ти даря'вам в мра'чен де'н –
       дъждъ'т край у'стните ти ла'ски да обти'ча,
              да те целу'ва па'к и па'к той... Вме'сто ме'н,
                штом съм дале'ч... Повя'рвай ми, безу'мно те оби'чам.

***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/07/17/6069


Рецензии