Элларк Клавдий-Веллиус Я подарю тебе жемчужину дож

„Я ПОДАРЮ ТЕБЕ ЖЕМЧУЖИНУ ДОЖДЯ...”
Элларк Клавдий-Веллиус
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ДЪЖДОВНА ПЕРЛА ЩЕ ТИ ПОДАРЯ

Дъждовна перла ти дарявам в мрачен ден –
             дъждът край устните ти ласки да обтича,
                да те целува пак и пак той... Вместо мен,
                щом съм далеч... Повярвай ми, безумно те обичам.


Ударения
ДЪЖДОВНА ПЕРЛА ЩЕ ТИ ПОДАРЯ

Дъждо́вна пе́рла ти даря́вам в мра́чен де́н –
дъждъ́т край у́стните ти ла́ски да обти́ча,
да те целу́ва па́к и па́к той... Вме́сто ме́н,
штом съм дале́ч... Повя́рвай ми, безу́мно те оби́чам.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Элларк Клавдий-Веллиус
Я ПОДАРЮ ТЕБЕ ЖЕМЧУЖИНУ ДОЖДЯ...

Я подарю тебе жемчужину дождя
             Пусть дождь обнимет твои ласковые губы
                Пусть он целует вновь и вновь тебя... За меня...
                Раз я не рядом но поверь... Я люблю тебя безумно!

http://www.stihi.ru/2014/07/14/6892 



Я ПОДАРЮ ТОБІ ПЕРЛИНУ ВІД ДОЩУ (переклад на українську мову: Николай Сысойлов)

Я подарю тобі перли́ну від дощу́
             Хай дощ обніме твої губи, твої о́чі.
                Неха́й цілує він... його прощу́,…
                Хай я не по́руч, – та безумно тебе хо́чу!





---------------
Элларк Клавдий-Веллиус
(Няма данни.)


Рецензии
http://www.stihi.ru/2014/07/17/7969

Я ПОДАРЮ ТОБІ ПЕРЛИНУ ВІД ДОЩУ
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)

***

Я подарю тобі перли'ну від дощу'
Хай дощ обніме твої губи, твої о'чі.
Неха'й цілує він.. його прощу',…
Хай я не по'руч, - та безумно тебе хо'чу!

***
Николай Сысойлов,
17.07.14

Николай Сысойлов   17.07.2014 20:08     Заявить о нарушении
Спасибо, друже Николай.
Удачи!
К.

Красимир Георгиев   17.07.2014 21:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.