Элларк Клавдий-Веллиус Я подарю тебе жемчужину дож
Элларк Клавдий-Веллиус
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ДЪЖДОВНА ПЕРЛА ЩЕ ТИ ПОДАРЯ
Дъждовна перла ти дарявам в мрачен ден –
дъждът край устните ти ласки да обтича,
да те целува пак и пак той... Вместо мен,
щом съм далеч... Повярвай ми, безумно те обичам.
Ударения
ДЪЖДОВНА ПЕРЛА ЩЕ ТИ ПОДАРЯ
Дъждо́вна пе́рла ти даря́вам в мра́чен де́н –
дъждъ́т край у́стните ти ла́ски да обти́ча,
да те целу́ва па́к и па́к той... Вме́сто ме́н,
штом съм дале́ч... Повя́рвай ми, безу́мно те оби́чам.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Элларк Клавдий-Веллиус
Я ПОДАРЮ ТЕБЕ ЖЕМЧУЖИНУ ДОЖДЯ...
Я подарю тебе жемчужину дождя
Пусть дождь обнимет твои ласковые губы
Пусть он целует вновь и вновь тебя... За меня...
Раз я не рядом но поверь... Я люблю тебя безумно!
http://www.stihi.ru/2014/07/14/6892
Я ПОДАРЮ ТОБІ ПЕРЛИНУ ВІД ДОЩУ (переклад на українську мову: Николай Сысойлов)
Я подарю тобі перли́ну від дощу́
Хай дощ обніме твої губи, твої о́чі.
Неха́й цілує він... його прощу́,…
Хай я не по́руч, – та безумно тебе хо́чу!
---------------
Элларк Клавдий-Веллиус
(Няма данни.)
Свидетельство о публикации №114071706069
Я ПОДАРЮ ТОБІ ПЕРЛИНУ ВІД ДОЩУ
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)
***
Я подарю тобі перли'ну від дощу'
Хай дощ обніме твої губи, твої о'чі.
Неха'й цілує він.. його прощу',…
Хай я не по'руч, - та безумно тебе хо'чу!
***
Николай Сысойлов,
17.07.14
Николай Сысойлов 17.07.2014 20:08 Заявить о нарушении