Татьяна Львовна Щепкина-Куперник - гармония
Татьяна Львовна Щепкина-Куперник (1874-1952 г.)
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
---------------------------------------Татьяна Щепкина-Куперник
---------------------------------------ГАРМОНИЯ
---------------------------------------Тяжел мне вечный шум житейской суеты
---------------------------------------И утонченный яд беседы злой и праздной,
---------------------------------------Пустой калейдоскоп, всегда однообразный,
---------------------------------------Мучительной для глаз и яркой пестроты.
---------------------------------------Он утомляет ум, несет усталость взгляду...
---------------------------------------Люблю я тихие часы с тобой вдвоем,
---------------------------------------Когда, счастливые, молчим мы – об одном,
---------------------------------------Впивая сумерек спокойную отраду.
---------------------------------------Благословляю я святую тишину,
---------------------------------------Что дышит нежностью задумчивой и ясной.
---------------------------------------И наши две души сливаются в одну,
---------------------------------------Как две мелодии в гармонии согласной!
ГАРМОНІЯ
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)
***
Важкий для мене шум життєвого буття
І витончений ряд розмов отрутно-спритних,
Пустий калейдоскоп, завжди одноманітний,
Болючих для очей безглуздостей життя.
Це стомлює мій ум, привносить в погляд вто'му …
Люблю години ті, коли шепоче бог,
Коли, закохані, - зливаємось удвох
Й п’ємо' у сутінках відраду непритомну.
Благословляю я – ту тишину святу',
Що дише ніжністю: задумливо і гу'чно.
І наші дві душі зливаються в одну,
Як дві мелодії в гармонії стозвучній!
***
Николай Сысойлов,
17.07.14
==============
ХАРМОНИЯ
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)
Тежа'т ми ве'чната жите'йска суета',
отро'вата на ра'зговора зъ'л и пра'зен,
калейдоско'път ку'х от шу'м еднообра'зен,
мъчи'телната за очи'те пъстрота'.
Над уморе'ни у'м и по'глед шу'мно тра'кат...
Оби'чам ти'хия взаи'мен ча'с край на'с,
кога'то си мълчи'м штастли'во и в захла'с
попи'ваме споко'йствието на сумра'ка.
Аз благосла'вям та'зи свя'та тишина',
коя'то ди'ша с не'жност та'йнствена и я'сна.
И на'ште две' души'ци сли'ват се в една'
като' мело'дии в хармо'ния прекра'сна!
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/07/17/6
Свидетельство о публикации №114071704386
дверь холодильника
создаёт Такой ветер
это не ветер в ивах
это ветер творчества сети.
Волк Декаданса 23.08.2016 03:23 Заявить о нарушении
Николай Сысойлов 23.08.2016 03:49 Заявить о нарушении