Татьяна Львовна Щепкина-Куперник - гармония

«ГАРМОНИЯ»
Татьяна Львовна Щепкина-Куперник (1874-1952 г.)

-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


---------------------------------------Татьяна Щепкина-Куперник
---------------------------------------ГАРМОНИЯ

---------------------------------------Тяжел мне вечный шум житейской суеты
---------------------------------------И утонченный яд беседы злой и праздной,
---------------------------------------Пустой калейдоскоп, всегда однообразный,
---------------------------------------Мучительной для глаз и яркой пестроты.

---------------------------------------Он утомляет ум, несет усталость взгляду...
---------------------------------------Люблю я тихие часы с тобой вдвоем,
---------------------------------------Когда, счастливые, молчим мы – об одном,
---------------------------------------Впивая сумерек спокойную отраду.

---------------------------------------Благословляю я святую тишину,
---------------------------------------Что дышит нежностью задумчивой и ясной.
---------------------------------------И наши две души сливаются в одну,
---------------------------------------Как две мелодии в гармонии согласной!



ГАРМОНІЯ
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)

***

Важкий для мене шум життєвого буття
І витончений ряд розмов отрутно-спритних,
Пустий калейдоскоп, завжди одноманітний,
Болючих для очей безглуздостей життя.

Це стомлює мій ум, привносить в погляд вто'му …
Люблю години ті, коли шепоче бог,
Коли, закохані,  - зливаємось удвох
Й п’ємо' у сутінках відраду непритомну.

Благословляю я – ту тишину святу',
Що дише ніжністю: задумливо і гу'чно.
І наші дві душі зливаються в одну,
Як дві мелодії в гармонії стозвучній!

***
Николай Сысойлов,
17.07.14


==============


ХАРМОНИЯ
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)

Тежа'т ми ве'чната жите'йска суета',
отро'вата на ра'зговора зъ'л и пра'зен,
калейдоско'път ку'х от шу'м еднообра'зен,
мъчи'телната за очи'те пъстрота'.

Над уморе'ни у'м и по'глед шу'мно тра'кат...
Оби'чам ти'хия взаи'мен ча'с край на'с,
кога'то си мълчи'м штастли'во и в захла'с
попи'ваме споко'йствието на сумра'ка.

Аз благосла'вям та'зи свя'та тишина',
коя'то ди'ша с не'жност та'йнствена и я'сна.
И на'ште две' души'ци сли'ват се в една'
като' мело'дии в хармо'ния прекра'сна!

***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/07/17/6


Рецензии
от суеты не уйти
дверь холодильника
создаёт Такой ветер
это не ветер в ивах
это ветер творчества сети.

Волк Декаданса   23.08.2016 03:23     Заявить о нарушении
благоДАРЮ, Волк Декаданса, за отклик и чудесный экспромт! Браво!

Николай Сысойлов   23.08.2016 03:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.