Музыкальный перевод Funkist - Snow fairy
Адаптированный перевод для наложения на музыку.
Фандом: Fairy Tail/ Хвост Феи/ Сказка о Хвосте Феи, 1 опенинг, 1 OP
Исполнитель: Funkist/ Фанкист
Название: Snow fairy/ Снежная фея
Version: Full. Исправленная версия http://www.stihi.ru/2019/07/07/6863
Адаптированный перевод: ШокоМелл
Бесплатный прием заказов на переводы: http://vk.com/cg_alfair
СНЕЖНАЯ ФЕЯ
О, Снежная Фея, куда ты?
Позволь собрать твой блеск
И осветить им полностью мир весь!
О, да! Знаю я, ты слышишь этот голос!
О, да! Охрипнув, я продолжу дальше звать.
О, да! До тех пор, пока не услышу ответа я.
О, да! О, да!
Луна и Солнце, поприветствовав снег,
Подарят на прощанье каплю света.
Я Солнца луч все молю найти путь к тебе,
У света Лунного я прошу совета.
Снежинки опали с небес, и вдруг вздрогнул я,
Ты тихо спустилась, будто время здесь остановила.
О, Снежная Фея, куда ты?
Позволь собрать твой блеск
И осветить им полностью мир весь!
О, да! Пляж покрылся льном морозным, хрустальным,
Появилось тенью легкою волшебное твое дыхание.
О, да! Вместе посмотрели мы с тобою на радугу,
И заискрил тогда весь снег семью цветами, искринку я поймал одну.
Ты засмеялась, я понял сразу тогда,
Что ты – единственная Фея и только моя!
Снег тот чудесный – и есть ты, сделала теплым ты его!
Улыбка лишь украсит одинокое и простое сердце твое.
Снежная фея, удачи тебе в твоем пути!
Увидимся ли?
Волшебство твое меня изменило так,
Что могу сейчас я идти!
Стал я сильным, в этом ты только помогла,
Улыбнувшись лишь,
Моя фея!
Снежинки опали с небес, и вдруг вздрогнул я,
Ты тихо спустилась, будто время здесь остановила.
О, Снежная Фея, куда ты?
Позволь собрать твой блеск
И осветить им мир весь!
Снегу улыбку дарил, в нем представив лишь тебя!
Это ведь улыбка в небесах твоя!
Снежная фея!
Я все собирал твое сиянье,
И безустанно кричал тебе вослед:
«Снежная Фея!..
… не прощайся!»
Inst: @akira_mironova
ВНИМАНИЕ
Все тексты защищены сайтом и авторским правом.
На каждый текст имеется документ, подтверждающий его оригинальность и подлинность.
Любая попытка скопировать/ использовать текст без одобрения автора отслеживается.
Не будьте свиньями, не крадите чужие труды.
Свидетельство о публикации №114071703057