Глеб Иосафович Анфилов - отрывок

«ОТРЫВОК»
Глеб Иосафович Анфилов (1886-1938 г.)

-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


-----------------------------------Глеб Анфилов
-----------------------------------ОТРЫВОК

-----------------------------------Блаженны мы – нищие – ибо мы не станем царями,
-----------------------------------Блаженны печальные – ибо мы никем не утешены.
-----------------------------------То, что мы ищем – лежит далеко за морями.
-----------------------------------То, что мы знаем – тяжелыми солнцами взвешено.
-----------------------------------Мы соль океанов – плывущая в небо ладья.
-----------------------------------Вчерашнего утра больные бесцельные пленники.
-----------------------------------Мы часто заики и нас презирает семья.
-----------------------------------Мы – неврастеники…
-----------------------------------1913 г. http://www.stihi.ru/2014/07/17/65


УРИВОК
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)

***

Блаженні ми в зли'днях – ніколи не стати царями.
Блаженні в печалі – ніколи й ніким не утішені.
Те, що шукаємо – десь за чужими морями.
Те, що ми знаємо –  з сонцем та зо'рями змішано.
Ми сіль океанів – на чо'вні в небесних краях.
Вчорашнього ранку безцільні та хворі астеніки. 
Ми часто заїки і нас зневажає сім’я.
Ми – неврастеніки ...

***
Николай Сысойлов,
17.07.14

==============


ОТКЪС
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)

Блаже'ни сме – бе'дните – ня'ма да бъ'дем царе'те си,
блаже'ни сме – тъ'жните – ня'ма уте'ха да и'скаме.
Кое'то мечта'ем – се кри'е дале'ч зад море'тата.
Кое'то си зна'ем – от те'жки слънца; е обми'слено.
Ний со'л океа'нска сме – ло'дка в небе'сна вода'.
На вче'рашно у'тро безце'лно плене'ни болни'ци сме.
Ний че'сто пелте'чим, презря'ни от сво'йта рода'.
Ни'й – неврастени'ците...

***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/07/17/65


Рецензии