Шуточное подражание макароническому жанру

Макароническая поэзия  http://www.stihi.ru/2013/07/28/30



Комментарий ЕФИМА ШАУЛОВА  - http://www.stihi.ru/2014/03/04/54

Ты трудилась не напрасно:
вышел, Лара, про берёзку
стих печальный и... прекрасный!

Хибуки'м тебе маги'я
ве (h)арбе' тодо'т* – повозку!
За стихи твои... живые!

Нет в них фраз пустых, ненужных,
мысли в них просты и ясны,
нет в них зауми натужной...

За ликбез как приложенье
познавательный и классный, –
наш почёт и уваженье!!!


Перевод с иврита - транслитерация
* /Хибуки'м [тебе] маги'я
ве (h)арбе' тодо'т - объятия [тебе] полагаются и много благодарностей




Ответ ЛАРИСЫ ИЩЕНКО


Бокер тов, хавер шели!*
Написал ты так красиво:
"Хибуки'м тебе маги'я"...

Славные слова такие
По душе моей курсивом,
Разумеется, прошли.

Вэ тода раба-раба*
За "(h)арбе' тодо'т* – повозку!"
Оценил ты так приятно...

(Не пойми меня превратно)
Мой стишок совсем неброский.
Я уверена: права.


*Перевод с иврита - транслитерация
Бокер тов, хавер шели - доброе утро, друг мой.
Вэ тода раба-раба - И спасибо большое-большое.
 


Рецензии
"Люблю я макароны!"
Интересно читать двуязычные стихи, жаль, сразу не понимаешь, о чем речь.
Спасибо авторам!

Нина Агошкова   17.07.2014 12:48     Заявить о нарушении
Старую песню вспомнила))) Спасибо, Нина, за мнение твое приятное

Лариса Ищенко2   17.07.2014 13:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.