Шуточное подражание макароническому жанру
Комментарий ЕФИМА ШАУЛОВА - http://www.stihi.ru/2014/03/04/54
Ты трудилась не напрасно:
вышел, Лара, про берёзку
стих печальный и... прекрасный!
Хибуки'м тебе маги'я
ве (h)арбе' тодо'т* – повозку!
За стихи твои... живые!
Нет в них фраз пустых, ненужных,
мысли в них просты и ясны,
нет в них зауми натужной...
За ликбез как приложенье
познавательный и классный, –
наш почёт и уваженье!!!
Перевод с иврита - транслитерация
* /Хибуки'м [тебе] маги'я
ве (h)арбе' тодо'т - объятия [тебе] полагаются и много благодарностей
Ответ ЛАРИСЫ ИЩЕНКО
Бокер тов, хавер шели!*
Написал ты так красиво:
"Хибуки'м тебе маги'я"...
Славные слова такие
По душе моей курсивом,
Разумеется, прошли.
Вэ тода раба-раба*
За "(h)арбе' тодо'т* – повозку!"
Оценил ты так приятно...
(Не пойми меня превратно)
Мой стишок совсем неброский.
Я уверена: права.
*Перевод с иврита - транслитерация
Бокер тов, хавер шели - доброе утро, друг мой.
Вэ тода раба-раба - И спасибо большое-большое.
Свидетельство о публикации №114071701569
Интересно читать двуязычные стихи, жаль, сразу не понимаешь, о чем речь.
Спасибо авторам!
Нина Агошкова 17.07.2014 12:48 Заявить о нарушении
Лариса Ищенко2 17.07.2014 13:17 Заявить о нарушении