Михаил Алексеевич Кузмин - колыбельная
Михаил Алексеевич Кузмин (1872-1936 г.)
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
----------------------------------------Михаил Кузмин
----------------------------------------КОЛЫБЕЛЬНАЯ
----------------------------------------Спросили меня: „Что лучше:
----------------------------------------Солнце, луна или звезды?” –
----------------------------------------Не знал я, что ответить.
----------------------------------------Солнце меня греет,
----------------------------------------Луна освещает дорогу,
----------------------------------------Звезды меня веселят.
----------------------------------------1918 г. http://www.stihi.ru/2014/07/16/77
КОЛИСКОВА
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)
Спитали мене: «Що краще:
Сонце, зірки' чи місяць?» –
Не знав, що сказати в ту мить.
Сонце мене гріє,
Освітлює місяць дорогу,
Зі'рка – мій дух весели'ть.
***
Николай Сысойлов,
17.07.14
==============
ПРИСПИВНА
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)
***
Попи;таха: „Кое; е по;-добро; –
слъ;нцето, луна;та или звезди;те?”
Не зна;ех какво; да отгово;ря.
Слъ;нцето дни;те ми то;пли,
луна;та по пъ;тя ми све;ти,
звезди;те ме развеселя;ват.
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/07/16/77
Свидетельство о публикации №114071701183