I gave myself to Him эмили дикинсон

Не дословный перевод, просто мое восприятие Эмили...

Я отдала себя ему,
забыв забрать  за это плату…
Все оказалось  по контракту…
И в сердце – точкой - каждый пункт…
Не ведай до – потом прочти…
Разлад с душою – неизбежен…
Останется с сумою – бедный,
а скидок нет, как ни проси…
Товар туманит ум и  зренье…
С любовью  ли уместен торг?
ты думал ночь отдам я в долг ?
а днем утешусь только тенью
твоей? Но нет – платить придется
за ночь тебе, а мне за день…   
Прочесть меж строк ты не сумел, 
что обещаньям суть - банкротство…


Рецензии
Жаль (или не жаль), что нет отзывов...

Впрочем и без них перевод, слова, чувства - все прекрасно.

ПС Снова, который раз, возвращаюсь к Эмили (читаю в оригинале). Первый раз читается нелегко, многие аллюзии непонятны (здесь еще язык архаичный - что она хотела сказать, не всегда сходу видно). Но на второй, третий раз до меня доходит.
И все-таки поэзия - это именно женский удел. Мужская поэзия суховата, даже если и безупречна, как у Пушкина или Лермонтова.

Игорь Ткачев   06.06.2017 10:36     Заявить о нарушении