I gave myself to Him эмили дикинсон
Я отдала себя ему,
забыв забрать за это плату…
Все оказалось по контракту…
И в сердце – точкой - каждый пункт…
Не ведай до – потом прочти…
Разлад с душою – неизбежен…
Останется с сумою – бедный,
а скидок нет, как ни проси…
Товар туманит ум и зренье…
С любовью ли уместен торг?
ты думал ночь отдам я в долг ?
а днем утешусь только тенью
твоей? Но нет – платить придется
за ночь тебе, а мне за день…
Прочесть меж строк ты не сумел,
что обещаньям суть - банкротство…
Свидетельство о публикации №114071608273
Впрочем и без них перевод, слова, чувства - все прекрасно.
ПС Снова, который раз, возвращаюсь к Эмили (читаю в оригинале). Первый раз читается нелегко, многие аллюзии непонятны (здесь еще язык архаичный - что она хотела сказать, не всегда сходу видно). Но на второй, третий раз до меня доходит.
И все-таки поэзия - это именно женский удел. Мужская поэзия суховата, даже если и безупречна, как у Пушкина или Лермонтова.
Игорь Ткачев 06.06.2017 10:36 Заявить о нарушении