Милый друг, ведь ты влюблён Генрих Гейне

Милый друг, ведь ты влюблён Генрих Гейне

Сергей Лузан

Генрих Гейне

LIV.

Милый друг, ведь ты влюблён,
Ты измучен новой болью;
Пусть темнее в голове,
На сердце светлее только.

Милый друг, ведь ты влюблён,
А сознаться не желаешь,
Я же зрю - сердечный пыл
Сквозь жилет твой уж пылает.

Перевод с немецкого Сергей Лузан

Оригинал

Heinrich Heine

 LIV.

 Theurer Freund, du bist verliebt,
 Und dich quaelen neue Schmerzen;
 Dunkler wird es dir im Kopf’,
Heller wird es dir im Herzen.

 Theurer Freund, du bist verliebt,
 Und du willst es nicht bekennen,
 Und ich seh’ des Herzens Gluth
 Schon durch deine Weste brennen.

Фонд поддержки прозы, поэзии, переводов (Фонд ППП)
Если Вам понравился текст или Вы считаете его полезным, то можно отблагодарить автора, перечислив ему деньги на карту Сбербанка 4817 7600 8965 8136 VISA
Или перечислить на моб. тел. +7(962)919-60-08 Билайн

Перепечатка и распространение текста допускается и приветствуется, но с обязательным указанием платёжных реквизитов, являющихся неотъемлемой составной частью текста. При публикации на коммерческих сайтах и в гонорарных изданиях автору выплачивается гонорар по их обычной ставке.


Друг любезный! Ты влюбился…
Горе новое пришло…
В голове твоей туманно,
А на сердце так светло…

Друг любезный! Ты влюбился,
Но не хочешь говорить…
Но я вижу — счастье сердца
Чрез жилет твой уж сквозит…

Впервые — в журнале «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, отд. I, с. 346 под номером 17 в разделе «Песни Гейне» статьи «Посмертные стихотворения Н. А. Добролюбова».
   
Перевод Николай Александрович Добролюбов

28

Ты влюблён, о, друг мой милый,
Полон новых ты скорбей;
В голове — туман и сумрак,
В сердце — с каждым днём светлей!

5 Ты влюблён, о, друг мой милый,
Что ж ты мне твердишь, всё «нет»,
Я ведь вижу: пламя сердца
Так и блещет сквозь жилет!

Перевод Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)


Рецензии
не каждый признаётся что влюблён
увы не каждый
лишь смелый этим счастьем окрылён
так как отважный

очень понравилось
восхищён

Владимир Гельм   07.03.2015 13:07     Заявить о нарушении
Благодарю за экспромт, ув. Владимир, прочитал его, подумал - добавить ещё 12 - 16 равнозначных строчек - и текст песни готов.
С благодарностью и наилучшими

Сергей Лузан   07.03.2015 09:32   Заявить о нарушении
было бы здорово

Владимир Гельм   07.03.2015 13:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.