Димчо Дебелянов. Пенчо Славейкову
ПЕНЧО СЛАВЕЙКОВУ
Переклад з болгарської Любові Цай
Хай ніч тобі сумна й німотна
судилась в рідній стороні,
ти — наче сонце, незворотно
ідеш до подвигу в борні.
Ти кинеш оком в світ холодний,
де гасне промінь полохкий,
де серця порух благородний
хапає вмить вогонь жаркий.
Юрми сліпців безумна, люта
до тебе звернута олжа —
нікчема хижо ллє отруту,
злидар уїдливий вража.
Та клич тебе зове народний
до благородної мети,
зійшов ти на Голофу, годний,
і Бога не відрікся ти.
Ти йшов, долаючи примари,
там, де скорботи тінь пройшла,
пожеж диміли чорні хмари, —
краса там нині пролягла.
Твій день прийшов – тобі величність
віддали гімном голосним —
мов сонце ти ступив у вічність,
що сяє блиском золотим.
***
Оригінал:
Димчо Дебелянов
НА ПЕНЧО СЛАВЕЙКОВ
На робска нощ под свода черен,
за участ царствена роден,
кат слънце тръгна ти - уверен,
към подвига на своя ден.
И хвърли зрак в предел безплоден,
де гаснат болно лъч по лъч,
де всеки трепет благороден
замира в кипналата злъч.
Там тма слепци обезумели
към теб похулен рев изви -
презрений хищно те прицели
и нищият те уязви.
Но, жрец и воин на живота,
ту благ, ту огненожесток,
ти горд възлезе на Голгота
и не отрече своя Бог.
Сам си съдбата изпревари
и там, де нявга на скръбта
димяха черните пожари,
днес светят мощ и красота.
Че ден за химни ти дочака,
дочака жътва в своя ден -
и като слънце слезе в мрака,
от блясък царствен озарен.
Пенчо Славейков (1866-1912) - выдающийся болгарский поэт.
Свидетельство о публикации №114071600282
Дафинка Станева 20.07.2014 10:01 Заявить о нарушении
Люба.
Любовь Цай 22.07.2014 15:01 Заявить о нарушении