Жизнь после книги. Редактор
ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ ТРАГЕДИЯ
трилогия, приложение
© 2009 – 2014
Приложение к трилогии
ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ ТРАГЕДИЯ
ЖИЗНЬ ПОСЛЕ КНИГИ:
Что стало с героями, и последние напутствия
(продолжение)
Чтобы ты, читатель, понял, что нужно именно чхать на мнения «знатоков», привожу тебе пример «битья головой о стену» Артуром.
До самого конца, перед тем как сдаться, Артур пробовал найти (через своих знакомых) тех, причастных к издательскому миру, кто мог бы отрекомендовать книгу издательствам. Он вступил в переписку с одним молодым редактором, и вот, что из этого получилось.
Молодой редактор
Артур, добрый вечер. Получил отзыв о вашей книге. Обрадовать вас, к сожалению, нечем. Мои знакомые из издательств, специализирующихся на русской прозе и поэзии, интереса к вашей книге не проявили. Коллеги сообщили примерно вот что (и я с ними согласен). Текст, если судить по присланным фрагментам, требует дальнейшей внимательной обработки; возможно, вам стоит ненадолго его отложить и почитать, скажем, русскую классику, поделать наброски и еще поупражняться, а через какое-то время снова посмотреть на него свежим взглядом. Как кажется уже мне самому, в нем слишком много от первого опыта.
Артур
Это хорошо, что я получил комментарии людей из профессионального литературного мира. Хотя читатели, которым я давал произведение полностью, говорят, что романы хорошо, легко и быстро читаются, а стихи задевают: говорят, что «рифма не банальная» и содержание осмысленное. Но эти их комментарии, видимо, касаются самого содержания, сути произведений, а не правильности стиля. Однако из всех комментариев этих людей я понял, что сами произведения по своей сути интересны людям.
В этих произведениях – моя личная трагедия (хотя далее в них я показываю законы, которые отвечают на вопрос, почему в жизни людей происходит именно так, как происходит, то есть по существу показывается не только трагедия одного человека, но и открывается трагедия всего общества), поэтому до недавнего времени мне было тяжело не то что хладнокровно работать над стилем произведений, но невозможно было просто перечитывать их, за исключением конечных выводов (отступлений от сюжета), небольшая часть из которых, кстати, имеется в направленных извлечениях.
Конечно, с точки зрения правильности построения текста и подачи его читателю нельзя допускать каких-либо стилистических ошибок, повторений слов в предложениях или еще чего-нибудь «неверного» с точки зрения процедуры изложения результатов писательского труда. Но вот какой еще возникает вопрос. В чем проявляется в текстах этот «первый опыт»? Я читал не только русскую классику, но в последнее время произведения другого рода – Джордано Бруно, Парацельса. Их стиль своеобразен и имеет право на существование, недаром же их печатали… Или читал Джека Лондона в переводе. О чем я… В общем, откровенные недостатки я исправить смогу. Но не хотелось бы убрать ничего из того, что нужно оставить. Я хочу выяснить, в чем конкретно мне следует исправить текст – и в романах и в поэтическом произведении. Может быть, есть конкретные примеры? Из-за того, что мне неизвестен ответ на этот вопрос, я буду опасаться, не будет ли за моим стремлением угнаться то ли за правильностью построения текста, то ли за его удобочитаемостью, возможно, с исключением нелицеприятных слов и выражений (это мне не хочется делать, так как есть множество произведений, «Тысяча и одна ночь», например, и многие другие, где нет стеснения в выражениях правды жизни), – не будет ли «кастрировано» само произведение? Я пробовал кромсать текст. Но мне было больно его шлифовать, резать, словно «ножом по сердцу», и я оставил это занятие. Я думал, что этим занимаются редакторы в издательствах, думал, если их заинтересует произведение, они сами скажут, где и как исправить или исправляют сами. По крайней мере, когда я публиковал свою профессиональную книгу по юриспруденции, было именно так – я работал с редактором.
И еще. Интересны ли эти произведения издательствам по сути? Иначе говоря, если текст будет доработан, недостатки стиля устранены, смогут ли произведения быть интересны издательствам, в том числе тем, куда вы отправляли? Я имею в виду сам сюжет и содержание, суть произведений, если она ясна из синопсиса, аннотаций и фрагментов? Чтобы работать над произведениями, необходимо, конечно, знать заинтересуют ли они издательства, чтобы издательства опубликовали, раскручивали и популяризировали их. Может ли моя книга выделиться из вороха публикуемой литературы? Пишите откровенно. Заранее спасибо.
Молодой редактор
Артур, спасибо за подробное письмо, хотя я и не ожидал такого развернутого ответа. Вы мне написали, чтобы я выражался откровенно, – извольте. Никакого громогласного разноса не будет, конечно, но у меня найдется очень мало похвальных замечаний и довольно много критических. Да, и это уже только мое мнение: коллеги-редакторы со мною своими соображениями по поводу книги в подробностях не поделились.
В том, что касается стиля повествования, огрехов много. Это и повтор одинаковых по смыслу выражений, и «канцелярщина» в речи – и авторской, и прямой, – и неудачный выбор слов, и однообразный тон, и неестественная во многих местах речь героев. Кроме того, когда я прочитал фрагменты, у меня не сложились ни цельные образы героев, ни представление о ритме и тоне авторского голоса. Возможно, последнее – дело вкуса, но мне все же думается, что не только.
Если говорить о стихотворной части, то она не выдерживает никакой критики. Присланный вами файл я просто не смог дочитать до конца (не знаю, смогли ли мои коллеги). Видимо, упомянутых вашими читателями небанальных рифм в нем нет, потому что я не нашел ни одной такой. Вообще рифма появляется в этом тексте редко и неожиданно. Но дело даже не в ней, или не только в ней. Все остальные аспекты стихосложения у вас соблюдены столь же небрежно. Можно писать в рифму, с метром, со строфикой – а можно без, никто не неволит пишущего. Но! Как бы ни писал автор, он должен писать умело и уверенно. Вот здесь и видно больше всего, что это первый опыт сочинительства, – в этих стихах не чувствуется навыка к стихосложению, умения обращаться со словами легко, красиво и убедительно. В этом тексте, увы, нет ни легкости, ни красоты, ни убедительности – он выглядит почти как пародия или как первая попытка очень юного человека.
Далее, вы спросили, может ли ваша книга вообще заинтересовать издательства. Оставив в стороне третью часть, скажу про первые две. При условии хорошей стилистической обработки их могут и опубликовать, но тут вступает в дело еще один ваш вопрос: смогут ли они выделиться из массы? Не могу судить с полной уверенностью, потому что, сами понимаете, объять весь книжный рынок невозможно, но сделаю предположение.
Думаю, что из массы они не выделятся – ведь прозы, в которой разъясняются понятия «любовь», «философия», «законы вселенной» и «смысл существования», сейчас очень много. Наконец, я не вижу, в чем разительные отличия ваших работ от многих других. То, о чем говорится в присланных фрагментах, не произвело впечатления оригинальной, неожиданной мысли. Да, это ваши мысли – не заемные, а пришедшие к вам благодаря душевной работе – но для по-настоящему яркой литературы их, как мне кажется, не достаточно. Поэтому ответ будет таков: да, издателей это в теории может заинтересовать, но нет, из потока это не выделится.
Надеюсь, что ответил на все ваши вопросы по существу и ясно».
Продолжение: http://www.stihi.ru/2014/07/16/8331
Вернуться к предыдущему: http://www.stihi.ru/2014/07/15/8599
Свидетельство о публикации №114071508760