Таинственный мир Ли Чень Дао -5- Лепестки...
ПЕЛЮСТКИ СЛИВИ (http://www.stihi.ru/2014/07/14/6984)
«Володар коня дає іншим його приборкати.
Я ще бачив, як літописці лишали пропуски
у сумнівних місцях. Але в наш час, нажаль,
цього не трапляється.»
(Кун Фу Цю Цзи «Лунь Юй»)
Стара слива
Кидала тінь на циновку
Приємну свіжість даруючи,
Знову і знову
Кидаючи пелюстки
В горнятка чаю.
Знову і знову
Нетямущий учень
Запитував про людяність:
«І майстерно стріляв з луку,
Ао суходолом пересував човни,
Але обидва погано закінчили.
Але Юй та Цзі самі орали землю
І здобули всю Піднебесну.»
(Вчитель відповів на це мовчанням,
Бо що казати, коли й так все ясно)
Але коли учень пішов,
Втомившись чекати пояснення,
Оцього жаданого визначення,
Що ж таке людяність,
Вчитель сказав:
«Який, воістину, він шляхетний муж!
Як він шанує доброчинність!»
А весна аромат чаю
Хвилями (з ароматом сливи)
Несла кудись –
Невідомо кому…
Невідомо куди…
Невідомо навіщо…
********************************************************
«Обладатель коня дает другим его обуздать.
Я еще видел, как летописцы оставляли пропуски
в сомнительных местах. Но в наше время, к сожалению,
этого не случается.»
(Кун Фу Эту Цзы «Лунь Юй»)
Старая слива
Бросала тень на циновку,
Даря приятную свежесть,
Снова и снова
Рассыпая лепестки
В горшочек с чаем.
Снова и снова
Непонимающий
Про человечность спрашивал:
«И искусно стрелял из лука...
Ао по берегу передвигал лодки...
Но и тот, и другой плохо закончили.
А вот Юй и Цзи сами пахали землю
И урвали всю Поднебесную.»
(Учитель ответил молчанием,
Что говорить, когда и так все ясно.)
Когда же ученик ушел,
Уставши ждать объяснения,
Вожделенного определения,
Что ж есть человечность,
Учитель сказал:
«Нет, тот воистину благородный муж,
Кто так чтит благотворительность!»
А весна аромат чая
Волнами (с ароматом сливы)
Уносила -
Неведомо кому...
Неведомо куда...
Неизвестно зачем...
*******************************
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика:
" Нань-гун-ко спросил Конфуция:" И стрелял искусно, а Ао двигал лодку посуху , и оба они умерли неестественной смертью.
Юй и цзи лично занимались земледелием и получили Вселенную". Философ не отвечал
Когда Нань-гун-ко вышел, Философ сказал:"Благородный муж этот человек, уважающий достоинства!"
Конфуций "Суждения и беседы"
Комментарий переводчика российского учёного-китаиста П.С.Попова в 1910 г.:
" И, владелец Ю-цюни, был искусный стрелок. умертвив сяского государя Сяна, он овладел его престолом, но министр его Хань-чжо убил его самого и сам занял его место. Ао, или Яо, его сын, отличался силою и мог посуху двигать лодку (зависит от размеров); он был убит сяским государем Шао-каном (2118-2057 гг. до н.э.). Потомок Цзи, сына императора ди-Ку (за 2435), У-ван также получил Вселенную (Китай)"
В
Свидетельство о публикации №114071507852
Вот он:
Танюш, на одном дыхании прочитала твои переводы...
Кто Он, этот изумительный Автор? Стихи полные смысла, мудрые и умные...
Твои переводы - замечательны. Если бы не они - я бы не прочитала Его.
Получила удовольствие, Тань. Спасибо тебе.
Марианна Казарян Вьен 17.07.2014 04:09 Заявить о нарушении
Марианна Казарян Вьен 17.07.2014 04:11 Заявить о нарушении
Только отсутствие времени мешает мне без конца его переводить, буду понемножку. Обнимаю Тебя, дорогая...
Кариатиды Сны 17.07.2014 12:10 Заявить о нарушении