Лiна Костенко. Климена

Орел в плечо впивался Прометея,
И печень рвал. Подробность не важна.
Как ты жила, от верности старея,
Климена, прометеева жена?

Да, можно жить и в роще, и в пустыне,
Питаться лишь древесною корой,
Но, только подходя к скале орлиной,
Смотреть, как  истекает кровью твой...

И как та кровь бежит по рыжим скалам,
Стекает вниз по капле, по одной.
Глотала слезы, утешаясь  малым,
Качать Девкалиона шла домой.

Грустить и ждать отшельницей  в пустыне,
Сносить  молву и за спиною хор:
- А это та,  которой муж отныне
К скале прикован. Говорят, он вор!


Климена

Орел впивався кігтями в рамено,
клював печінку… Але не про те я.
А як тобі жилось тоді, Климено,
нещасна, вірна жінка Прометея?
 
Ой, можна жити в пущі і в пустелі
і можна харчуватися корою.
Але коли підходила до скелі
і бачила… як він… спливає кров‘ю!
 
І як та кров по каменю рудому
стікає вниз і капає, червона…
Ковтала сльози і брела додому
чучикати свого Девкаліона.
 
Тужити, ждати, жити як в пустелі.
Чекать, що хтось у спину засміється:
- Це та, що в неї чоловік на скелі!
Він, кажуть, злодій. Щось украв здається.


Рецензии
Анна, у Вас, на мой взгляд, получилось более жизненно, чем у меня. В моём переводе больше эмоций, а у Вас - философии. Мне нравится! У Лины Костенко тоже, как мне кажется, больше философии... Но у меня самой эмоции плещут через край, поэтому я по-любому перевожу "со своей колокольни"...)

Екатерина Камаева   27.07.2014 22:48     Заявить о нарушении
Катюша, я рада, что Вы переводите "со своей колокольни". Ваша эмоциональность мне очень импонирует. В сущности, каждый перевод - это написанное вновь стихотворение на заданную тему. Эта тема не сформулирована вне произведения, нужно покопаться, прочувствовать, сформулировать собственное видение, чувствование. Это индивидуально. Спасибо Вам, Катюша, что Вы даете мне "пищу".

Анна Ясногородская   27.07.2014 23:11   Заявить о нарушении