Геннадий Викторович Иванов - Вечность

«ВЕЧНОСТЬ»
Геннадий Викторович Иванов (р. 1950 г.)

-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


-----------------------------------------Геннадий Иванов
-----------------------------------------ВЕЧНОСТЬ

-----------------------------------------Когда-нибудь все кончатся туманности,
-----------------------------------------И мы вернёмся к ясной первозданности.

-----------------------------------------Но после этой ясной первозданности
-----------------------------------------Ведь нам опять захочется туманности.

-----------------------------------------Но есть ли путь обратный – до туманности
-----------------------------------------Из той, обетованной, первозданности?


ВІЧНІСТЬ
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)

***

Настане час – скінча'ться всі туманності
І ми пове'рнемось до суті первозданності.

Та докопавшись до ясно'ї первозданності,
Адже нам знову схочеться туманності.

Чи є шляхи' зворо'тні – до туманності,
Що уведе' з тієї  первозданності?

***
Николай Сысойлов,
14.07.14

==============


ВЕЧНОСТ
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)

***

Все ня'кога ште свъ'ршат те'з мъгля'вости
и ште се въ'рнем към първонача'лото.

А по'сле в я'сната първосъзда'деност
ште тъ'рсим па'к мъгля'вата си да'деност.

Но пъ'т обра'тен към мъгла'та ли'псва ни
от обето'ваните първоби'тности!

***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/06/26/41


Рецензии