Геннадий Викторович Иванов - Вечность
Геннадий Викторович Иванов (р. 1950 г.)
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
-----------------------------------------Геннадий Иванов
-----------------------------------------ВЕЧНОСТЬ
-----------------------------------------Когда-нибудь все кончатся туманности,
-----------------------------------------И мы вернёмся к ясной первозданности.
-----------------------------------------Но после этой ясной первозданности
-----------------------------------------Ведь нам опять захочется туманности.
-----------------------------------------Но есть ли путь обратный – до туманности
-----------------------------------------Из той, обетованной, первозданности?
ВІЧНІСТЬ
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)
***
Настане час – скінча'ться всі туманності
І ми пове'рнемось до суті первозданності.
Та докопавшись до ясно'ї первозданності,
Адже нам знову схочеться туманності.
Чи є шляхи' зворо'тні – до туманності,
Що уведе' з тієї первозданності?
***
Николай Сысойлов,
14.07.14
==============
ВЕЧНОСТ
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)
***
Все ня'кога ште свъ'ршат те'з мъгля'вости
и ште се въ'рнем към първонача'лото.
А по'сле в я'сната първосъзда'деност
ште тъ'рсим па'к мъгля'вата си да'деност.
Но пъ'т обра'тен към мъгла'та ли'псва ни
от обето'ваните първоби'тности!
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/06/26/41
Свидетельство о публикации №114071501128