Иннокентий Федорович Анненский - Среди миров
Николай Сысойлов
«СРЕДИ МИРОВ»
Иннокентий Федорович Анненский (1855-1909 г.)
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
-------------------Перевод с русского на армянский язык: Лала Сычёва
--------------------------------------Иннокентий Анненский
--------------------------------------СРЕДИ МИРОВ
--------------------------------------Среди миров, в мерцании светил
--------------------------------------Одной Звезды я повторяю имя…
--------------------------------------Не потому, чтоб я Её любил,
--------------------------------------А потому, что я томлюсь с другими.
--------------------------------------И если мне сомненье тяжело,
--------------------------------------Я у Неё одной ищу ответа,
--------------------------------------Не потому, что от Неё светло,
--------------------------------------А потому, что с Ней не надо света.
--------------------------------------1909 г. http://www.stihi.ru/2013/05/21/4044
СЕРЕД СВІТІВ
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)
***
Серед світі'в, в мере'жеві світи'л
Одно'ї Зі'рки я ім’я' шепо'чу...
І не тому', щоб я Її' люби'в,
А то'му, - що други'х люби'ть не хо'чу.
Якщо' ж сумлі'ння ду'шу розпекло',
Я з Не'ю ві'дповідь шука'ю сві'том.
І не тому', що з Не'ю так світло',
А то'му, - що не тре'ба з Не'ю сві'тла.
***
Николай Сысойлов, http://www.stihi.ru/2014/07/13/5862
13.07.14
===================
СРЕД СВЕТОВЕТЕ
(Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)
***
Сред светове' и светлини' в захла'с
една' Звезда' ште сле'двам неотлъ'чно...
Не затова', че я оби'чам а'з,
а дру'гите зашто'то ме измъ'чват.
Съмне'ние кога'то натежи',
от Не'я о'тговори ште копне'я,
не затова', че в светлина' кръжи',
штом бля'съци не са' ми ну'жни с Не'я.
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2013/05/21/4044
http://www.stihi.ru/rec.html?2014/07/15/8415 (ссылка на текст в армянском варианте)
T’VUM ASHKHARHNERI
(перевод с русского на армянский язык: Лала Сычёва)
***
T’vum ashkharhneri, lusatuneri shoghum,
Yes Mi Astghi anunn` em krknum...
Voch’, ayn patcharrov vor ,yes sirets’i Nran,
Ayl tanjvum em urishneri grkum.
Isk yet’e dzhvar kaskatsumners en tanjum,
Miayn Nra pataschann em pntrum,
Voch’ ayn patcharrov, vor lusavorum e Na,
Ayn patcharrov vor Nra het luysi karic ch`ka.
(в русской транскрипции)
........................................................
Т`вум ашхарнери`,лусатунери` шогу;м,
Ес Ми` Астхи` анун`н ем кркну`м.
Воч айн` патчаро`в,вор ес сиру`м ем Нра`н,
Айл танчву`м ем уришнери` грку`м.
Иск ете` джва`р каскацумне`рс ен танчу`м,
Миа`йн Нра` патасха`нн ем пнтру`м,
Воч айн патчаро`в ,вор лусавору`м э На`,
Айн патчаро`в ,вор Нра hет луйси` кари`к чка`.
***
Лала Сычёва
Свидетельство о публикации №114071404437
«Среди миров, в мерцании светил»,
Когда мне Свет прольёт лучи на душу,
Я всё пойму, что Ты меня простил
И дал мне Жизнь, чтоб вечность я послушал.
Я имена иные повторял –
В иное небо взгляд скользнул устало…
Зачем я Свет души не принимал?
И что теперь с моей душою стало?
Звёзд в мире грешном больше, чем незвёзд,
Жаль, что они неверны и коварны,
Хоть свет их невесомен и непрост –
От них ожоги на сердце и раны.
На краткий миг, услышав Неба звук,
Я понял, что немногое мне надо –
Что не дано принять из Божьих рук
Мне на земле: ни счастья, ни награды.
2005.
Чирков Андрей Борисович 13.08.2014 09:21 Заявить о нарушении
Лала Сычева 13.08.2014 10:42 Заявить о нарушении
если бы мы встретились, чтобы изменилось в этих стихах?..)))
С непониманием.
Чирков Андрей Борисович 13.08.2014 12:09 Заявить о нарушении
Лала Сычева 13.08.2014 12:53 Заявить о нарушении