А. Мариенгоф-пятнышко, как от раздавленной клюквы
Анатолий Борисович Мариенгоф (1897-1962 г.)
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
-----------------------------------------Анатолий Мариенгоф
-----------------------------------------ПЯТНЫШКО, КАК ОТ РАЗДАВЛЕННОЙ КЛЮКВЫ...
-----------------------------------------Пятнышко, как от раздавленной клюквы,
-----------------------------------------Тише. Не хлопайте дверью. Человек...
-----------------------------------------Простенькие четыре буквы:
-умер.
-----------------------------------------1918 г. http://www.stihi.ru/2014/07/07/1
ПЛЯМОЧКА, ЯК ВІД РОЗЧАВЛЕНОЇ БРУКВИ...
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)
***
Пля'мочка, як від розча'вленої бру'кви,
Ти'хше. Не хлю'пай двери'ма. Чолові'к...
Про'сто такі' чоти'ри бу'кви:
- вмер.
***
Николай Сысойлов,
14.07.14
===============
ПЕТНО УЗРЯ КАТО КЪРВЯЩА КЛЮКВА
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)
***
Петно' узря' като кървя'шта клю'ква,
поко'й. Не тръ'шкайте врата'. Чове'кът...
Обикнове'ни че'три бу'кви:
- умря'.
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/07/07/1
Свидетельство о публикации №114071404072