Jethro Tull. - At last, forever
НАКОНЕЦ-ТО, НАВЕК
Перевод песни "At last, forever" британской группы Jethro Tull
с альбома "Roots to Branches" (1995)
http://www.youtube.com/watch?v=fJnfiUWOifk
Ну что держишь руку мою всю ночь?
Я не намерен совсем уйти .
Лишь скользну сквозь черный ход -
Буды слать тебе весть каждый день почти.
Ну кто я, чтобы быть вечно?
Не обещал я, продлить сей миг.
Не в этой жизни пусть,
Но мы будем вместе:
Похоже небом написан твой лик.
Ну что держишь руку мою всю ночь?
Я не замерз. Что меня держать?
Из-за того, что смотрю часто вдаль?
Иль потому, что мне легче молчать?
Ну кто я, чтобы быть вечно?
Не обещал я, продлить сей миг.
Не в это жизни пусть,
Но мы будем вместе:
Похоже небом написан твой лик.
Ну что держишь руку мою всю ночь?
Я не намерен совсем уйти.
Лишь скользну через черный ход -
Буду слать тебе весть каждый день почти.
Ну кто я, чтобы быть вечно?
Не обещал я, продлить сей миг.
Не в этой жизни пусть,
Но мы будем вместе:
Ведь самим небом написан твой лик.
.....................................................
"At Last, Forever"
So why are you holding my hand tonight?
I'm not intending to go far away.
I'm just slipping through to the back room –
I'll leave you messages almost every day.
And who was I to last forever?
I didn't promise to stay the pace.
Not in this lifetime, babe
but we'll cling together:
some kind of heaven written in your face.
So why are you holding my hand tonight?
Well, am I feeling so cold to the touch?
Do my eyes seem to focus
on some distant point?
Why do I find it hard to talk too much?
And who was I to last forever?
I didn't promise to stay the pace.
Not in this lifetime, babe
but we'll cling together:
some kind of heaven written in your face.
So why are you holding my hand tonight?
I'm not intending to go far away.
I'm just slipping through to the back room –
I'll leave you messages almost every day.
And who was I to last forever?
I didn't promise to stay the pace.
Not in this lifetime, babe
but we'll cling together:
some kind of heaven written in your face.
Ian Anderson.
Свидетельство о публикации №114071400326
Очень хороший перевод - ясный и лиричный. Отменная работа переводчика видна во всём - хвалю!
Жму крепко!!!
Скаредов Алексей 16.07.2014 10:31 Заявить о нарушении
Жму в ответ.
Глотов Мв 18.07.2014 19:47 Заявить о нарушении