Игорь Cеверянин - не более, чем сон
Игорь Васильевич Лотарёв/ Северянин (1887-1941 г.)
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
-------------------Перевод с русского языка на армянский язык: Лала Сычёва
----------------------------------------Игорь Северянин
----------------------------------------НЕ БОЛЕЕ, ЧЕМ СОН
----------------------------------------Мне удивительный вчера приснился сон:
----------------------------------------Я ехал с девушкой, стихи читавшей Блока.
----------------------------------------Лошадка тихо шла. Шуршало колесо.
----------------------------------------И слезы капали. И вился русый локон...
----------------------------------------И больше ничего мой сон не содержал...
----------------------------------------Но потрясенный им, взволнованный глубоко,
----------------------------------------Весь день я думаю, встревожено дрожа,
----------------------------------------О странной девушке, не позабывшей Блока..
----------------------------------------1927 г. http://www.stihi.ru/2014/07/14/5
НЕ БІЛЬШЕ, НІЖ СОН
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)
***
Мені' учо'ра дивови'жний сни'вся сон:
Я ба'чив ді'вчину, яка' чита'ла Бло'ка.
Коня'чка ти'хо йшла'. Тремті'ло колесо'.
І сльо'зи ка'пали. Руся'вий ви'вся ло'кон.
І більш нічо'го, сон одне' пусте'…
Та приголо'мшений, схвильо'ваний глибо'ко,
Весь день я ду'маю стриво'жено про те,
Що ди'вна ді'вчина ще пам’ята'є Блока…
***
Николай Сысойлов,
14.07.14
===================
НЕ ПОВЕЧЕ ОТ СЪН
(Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)
***
Присъ'ни ми се ди'вен съ'н: сред пъ'т, в мъгла',
до ме'н дево'йка сти'хове на Бло'к чете'ше.
Лете'ше ко'нчето. Скриптя'ха колела'.
И ка'пеха сълзи'. С къдри'ци ру'си бе'ше...
И ни'што по'вече в съня' си не видя'х...
Ала, разтъ'рсен от вълне'ние дълбо'ко,
цял де'н разми'слях в тре'пет, разтрево'жен бя'х
за стра'нната припо'мняшта си Бло'к дево'йка...
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/07/14/5
==================
VOCH ERAZIC AVELIN
(Перевод с русского языка на армянский язык: Лала Сычёва)
***
Erek es mi eraz tesa zarmanali:
Es chanaparhum ei mi axchka het ,Blokin artasanox.
Dzin dandax-dandax caylum er ,Akner xshxshum.
Ev arcyuncnernein katum. Ev kyaJ xopopikner volorvum...
Ev erazs cher parunakum el urish vochinch...
Bayc cncvac nranov , ev xorh huzvacutyan mech,
Amboxch or e es mtacum em , anhangist doxov,
Ayd axchka masin , Bloki banastexcutyun'n hishox.
............................................
В русской транскрипции
..........................................
Ере'к ес ми ера'з теса' зарманали':
Ес чанапару'м эи ми ахчка' ;ет , Блоки'н артасано'х.
Дзин данда'х-данда'х кайлю'м ер.Акне'р хшхшу'м.
Ев арцункнернеи'н кату'м.Ев кяж хопопикне'р волорву'м...
Ев ераз'с чер парунаку'м эл ури'ш вочи'нч...
Байц цнцва'ц нрано'в,ев хор э hузвацуця'н меч,
Амбо'хч ор ес мтацу'м эм ,анhанги'ст дохо'в,
Айд ахчка' маси'н ,Блоки' банастехцуцью'нн hишо'х.
..................................
Лала Сычева 17.07.2014 http://www.stihi.ru/2014/07/17/4956
Свидетельство о публикации №114071402850
Вчера была возможность гулять в Вашем творческом саду, и наслаждаться переводами и Вашими, и других замечательных мастеров.
Люблю И. Северянина...
Засела мысль с вечера, а утром реализовала, чтоб отправить, как белорусское эхо...
Хочу положить на страницу свою, но без Вашего слова не решусь, наверно...
Не больш, чым сон...
Учора незвычайны мне прысніўся сон:
З дзяўчынай ехаў я, яна чытала Блока.
Марудзіў конь. Рыпела кола. І расой
На вейках ззянне слёз. Дым завіткоў ля вока...
І больш нічога ў сне тым не было маім,
Ды ўсхваляваны ім, узбуджаны глыбока,
Увесь наступны дзень звіваў я дум раі
Зноў аб дзівачцы той, што па'мятае Блока.
С теплом души и пожеланием добра и света,
Ядвига Довнар 29.05.2021 10:52 Заявить о нарушении