Это было, но давно

            На стихи Вадима Константинова -
            http://www.stihi.ru/2014/07/13/4344

Это было, было..., но давно.
Он влезал на крышу голубятни,
И шестом размахивал с рубашкой.
Голуби взлетали к облакам.
Счастье било в голову вином,
Небо - как раскрытые объятия!
И душа взлетала в небо пташкой,
Словно голубь, кувыркалась там!

Разве можно позабыть про всё,
Позабыть друзей своих мальчишек?
Свист разбойный будоражил двор,
И коты бросались от рогаток...
Где ты, детство, милое, моё?
Где вы делись голубятни, крыши?
Свист услышав, поднимал он взор,
В небе птиц искал подслеповато...

Это прекрасно, когда поэты разных стран переводят стихи друг друга на родной для них язык.


Превела на Български: ЮЛИЯНА ДОНЕВА

БИЛО Е ТО... НО ТЪЙ ОТДАВНА

Било е то, било, но тъй отдавна.
На покрива качи се при гълъбите.
И шести път си той размаха ризата
и излетяха гълабите в облака.
Пияна бе главата му от щастие,
небе – като разтворени обятия.
Душата птича излетя в небето
и като гълъб се преметна там.

Нима възможно е да се забрави -
приятелите, нашите момчета?
Пищи тревожно дворът ни разбунен
и от прашките ни, котките побягват.
Къде си ти, о, детство мое мило?
Къде сте вие гълъбови покриви?
Чул свистене, вдига той очи
и птици търси той да забележи.

Спасибо Вам, Юлияна, за перевод. Я знаю, что это очень кропотливый и не лёгкий труд.
С поклоном, сердечным теплом и благодарной улыбкой,


Рецензии
Здравствуйте Олег, я перевела ето ваше стихотворение.

Превела на Български: ЮЛИЯНА ДОНЕВА

БИЛО Е ТО... НО ТЪЙ ОТДАВНА

Било е то, било, но тъй отдавна.
На покрива качи се при гълъбите.
И шести път си той размаха ризата
и излетяха гълабите в облака.
Пияна бе главата му от щастие,
небе – като разтворени обятия.
Душата птича излетя в небето
и като гълъб се преметна там.

Нима възможно е да се забрави -
приятелите, нашите момчета?
Пищи тревожно дворът ни разбунен
и от прашките ни, котките побягват.
Къде си ти, о, детство мое мило?
Къде сте вие гълъбови покриви?
Чул свистене, вдига той очи
и птици търси той да забележи.

Юлия Донева   20.07.2014 17:30     Заявить о нарушении
Добрый день, Юлия!
Я благодарен Вам за перевод, обязательно вынесу его под своё стихотворение.
Заглянув на Вашу страницу, я выбрал для перевода одно из стихотворений, которое очень меня заинтересовало. Украина рвётся в Евросоюз, а не знает, что её там ждёт. Так пусть же услышат глас болгарского народа!
С уважением к Вам и Вашим стихам,

Олег Глечиков   21.07.2014 22:27   Заявить о нарушении
Олег, скажите пажалуйста мне за каком стихотворение пишете ? Жаль, я не падумаю.Но очень рада я для етого. Спасибо.

Юлия Донева   21.07.2014 23:57   Заявить о нарушении
Да, я увидела, Олег. Очень, очень спасибо! Перевод очень точны. Смысл сохранен ,тоже ритм. Спасибо есчо раз.

Юлия Донева   22.07.2014 13:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.